Everything about it had a grand air,-the apartments of the Bishop, the drawing-rooms, the chambers, the principal courtyard, which was very large, with walks encircling it under arcades in the old Florentine fashion, and gardens planted with magnificent trees. | Все здесь имело величественный вид: и апартаменты епископа, и гостиные, и парадные покои, и обширный двор со сводчатыми галереями в старинном флорентийском вкусе, и сады с великолепными деревьями. |
In the dining-room, a long and superb gallery which was situated on the ground floor and opened on the gardens, M. Henri Puget had entertained in state, on July 29, 1714, My Lords Charles Br?lart de Genlis, archbishop; Prince d'Embrun; Antoine de Mesgrigny, the capuchin, Bishop of Grasse; Philippe de Vend?me, Grand Prior of France, Abb? of Saint Honor? de L?rins; Fran?ois de Berton de Crillon, bishop, Baron de Vence; C?sar de Sabran de Forcalquier, bishop, Seignor of Gland?ve; and Jean Soanen, Priest of the Oratory, preacher in ordinary to the king, bishop, Seignor of Senez. | В столовой - длинной н роскошной галерее, расположенной в нижнем этаже и выходившей в сад, -Анри Пюже дал 29 июля 1714 года парадный обед, на котором присутствовали Шарль Брюлар де Жанлис, архиепископ и князь Амбренский; Антуан де Мегриньи, капуцин, епископ Г расский; Филипп Вандомский, великий пpиop Франции, аббат Сент -Оноре Леренский; Франсуа де Бертон Крильонский, епископ, барон Ванский; Сезар де Сабран Форкалькьерский, владетельный епископ Гландевский, и Жан Соанен, пресвитер оратории, придворный королевский проповедник, владетельный епископ Сенезский. |
The portraits of these seven reverend personages decorated this apartment; and this memorable date, the 29th of July, 1714, was there engraved in letters of gold on a table of white marble. | Портреты этих семи высокочтимых особ украшали стены столовой, а знаменательная дата -29 июля 1714 года -была золотыми буквами выгравирована на белой мраморной доске. |