Отверженные (часть 1) | страница 21
My brethren, have pity! behold the suffering on all sides of you!" | Сжальтесь же, братья, взгляните, как страдают люди вокруг вас! |
Born a Proven?al, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, "En b?! moussu, s?s sag??" as in lower Languedoc; "Ont? anaras passa?" as in the Basses-Alpes; "Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase," as in upper Dauphin?. | Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп и Верхнего Дофине. |
This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits. | Это очень нравилось простому народу и в значительной степени облегчало епископу доступ к сердцам. |
He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains. | В хижинах и в горах он чувствовал себя как дома. |
He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. As he spoke all tongues, he entered into all hearts. | О самых возвышенных вещах он умел говорить самыми обычными, понятными народу словами и, владея всеми наречиями, проникал во все души. |
Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes. | Впрочем, он держался одинаково и с простолюдинами и со знатью. |
He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account. | Он никого не осуждал, не вникнув в обстоятельства дела. |
He said, | Он говорил: |
"Examine the road over which the fault has passed." | - Проследим путь, по которому прошел грех. |
Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:- | "Бывший грешник" - так он с улыбкой называл себя сам, - он не впадал в крайности ригоризма и открыто, не хмуря бровей, подобно свирепым святошам, проповедовал учение, которое можно было бы вкратце изложить приблизительно так: |
"Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation. | "Человек облечен в плоть, которая является для него одновременно и тяжким бременем и искушением. |
He drags it with him and yields to it. | Он влачит ее и покоряется ей. |
He must watch it, check it, repress it, and obey it only at the last extremity. | Он должен строго следить за ней, обуздывать, подавлять ее и подчиняться ей лишь в крайнем случае. |
Книги, похожие на Отверженные (часть 1)