Отверженные (часть 1) | страница 21



My brethren, have pity! behold the suffering on all sides of you!"Сжальтесь же, братья, взгляните, как страдают люди вокруг вас!
Born a Proven?al, he easily familiarized himself with the dialect of the south. He said, "En b?! moussu, s?s sag??" as in lower Languedoc; "Ont? anaras passa?" as in the Basses-Alpes; "Puerte un bouen moutu embe un bouen fromage grase," as in upper Dauphin?.Будучи уроженцем Прованса, он быстро усвоил все местные говоры Южной Франции и при случае употреблял выражения жителей Нижнего Лангедока, Нижних Альп и Верхнего Дофине.
This pleased the people extremely, and contributed not a little to win him access to all spirits.Это очень нравилось простому народу и в значительной степени облегчало епископу доступ к сердцам.
He was perfectly at home in the thatched cottage and in the mountains.В хижинах и в горах он чувствовал себя как дома.
He understood how to say the grandest things in the most vulgar of idioms. As he spoke all tongues, he entered into all hearts.О самых возвышенных вещах он умел говорить самыми обычными, понятными народу словами и, владея всеми наречиями, проникал во все души.
Moreover, he was the same towards people of the world and towards the lower classes.Впрочем, он держался одинаково и с простолюдинами и со знатью.
He condemned nothing in haste and without taking circumstances into account.Он никого не осуждал, не вникнув в обстоятельства дела.
He said,Он говорил:
"Examine the road over which the fault has passed."- Проследим путь, по которому прошел грех.
Being, as he described himself with a smile, an ex-sinner, he had none of the asperities of austerity, and he professed, with a good deal of distinctness, and without the frown of the ferociously virtuous, a doctrine which may be summed up as follows:-"Бывший грешник" - так он с улыбкой называл себя сам, - он не впадал в крайности ригоризма и открыто, не хмуря бровей, подобно свирепым святошам, проповедовал учение, которое можно было бы вкратце изложить приблизительно так:
"Man has upon him his flesh, which is at once his burden and his temptation."Человек облечен в плоть, которая является для него одновременно и тяжким бременем и искушением.
He drags it with him and yields to it.Он влачит ее и покоряется ей.
He must watch it, check it, repress it, and obey it only at the last extremity.Он должен строго следить за ней, обуздывать, подавлять ее и подчиняться ей лишь в крайнем случае.