Он увещевал богатых помогать неимущим, дабы избежать ада, который он обрисовал в самых мрачных красках, и заслужить рай, который он изобразил блаженным и прекрасным. |
Among the audience there was a wealthy retired merchant, who was somewhat of a usurer, named M. G?borand, who had amassed two millions in the manufacture of coarse cloth, serges, and woollen galloons. | В числе прочих прихожан был богатый, удалившийся от дел торговец, он же и ростовщик, Жеборан, наживший два миллиона выделкой толстых сукон, разных сортов саржи и фесок. |
Never in his whole life had M. G?borand bestowed alms on any poor wretch. | Ни разу в жизни Жеборан не подал милостыни ни одному нищему. |
After the delivery of that sermon, it was observed that he gave a sou every Sunday to the poor old beggar-women at the door of the cathedral. | После угон проповеди было замечено, что он каждое воскресенье подает одно су старухам нищенкам, стоящим на паперти собора. |
There were six of them to share it. | Эта подачка приходилась на шесть человек. |
One day the Bishop caught sight of him in the act of bestowing this charity, and said to his sister, with a smile, | Увидев, как Жеборан совершает акт милосердия, епископ с улыбкой сказал сестре: |
"There is M. G?borand purchasing paradise for a sou." | - Посмотри! Вон господин Жеборан покупает себе на одно су царствия небесного. |
When it was a question of charity, he was not to be rebuffed even by a refusal, and on such occasions he gave utterance to remarks which induced reflection. | Когда дело касалось сбора милостыни, епископа, не обескураживал отказ, и он нередко находил в этих случаях такие слова, которые заставляли призадуматься. |
Once he was begging for the poor in a drawing-room of the town; there was present the Marquis de Champtercier, a wealthy and avaricious old man, who contrived to be, at one and the same time, an ultra-royalist and an ultra-Voltairian. This variety of man has actually existed. | Однажды он собирал пожертвования для бедных в одном из городских салонов. В числе гостей был маркиз де Шантерсье, старый, богатый и скупой человек, ухитрявшийся быть одновременно и ультрароялистом и ультравольтерианцем, -подобная разновидность существовала в то время. |
When the Bishop came to him, he touched his arm, | Епископ подошел к нему и тронул его за плечо. |
"You must give me something, M. le Marquis." | - Вы должны что-нибудь дать мне, господин маркиз. |
The Marquis turned round and answered dryly, |