Отверженные (часть 1) | страница 17



Таковы были его речи, глубокомысленные и отечески -заботливые; если ему не хватало примеров, он придумывал притчи, прямо ведущие к цели, немногословные, но образные, - этой особенностью отличалось и красноречие Иисуса Христа, проникнутое убеждением, а потому убедительнее.
CHAPTER IV-WORKS CORRESPONDING TO WORDSГлава четвертая СЛОВО НЕ РАСХОДИТСЯ С ДЕЛОМ
His conversation was gay and affable.Его беседа была исполнена приветливости и веселья.
He put himself on a level with the two old women who had passed their lives beside him. When he laughed, it was the laugh of a schoolboy.Он умел приноровиться к понятиям двух старых женщин, чья жизнь протекала вблизи него; смеялся он от души, как школьник.
Madame Magloire liked to call him Your Grace [Votre Grandeur].Маглуар любила называть его ваше "высокопреподобие".
One day he rose from his armchair, and went to his library in search of a book.Однажды, встав с кресла, он подошел к книжному шкафу за книгой.
This book was on one of the upper shelves.Книга стояла на одной из верхних полок.
As the bishop was rather short of stature, he could not reach it.Епископ был мал ростом и не мог достать ее.
"Madame Magloire," said he, "fetch me a chair.-Госпожа Маглуар! -сказал он. -Принесите мне стул.
My greatness [grandeur] does not reach as far as that shelf."Мое высокопреподобие недостаточно высоко, чтобы дотянуться до этой полки.
One of his distant relatives, Madame la Comtesse de L?, rarely allowed an opportunity to escape of enumerating, in his presence, what she designated as "the expectations" of her three sons. She had numerous relatives, who were very old and near to death, and of whom her sons were the natural heirs.Одна из его дальних родственниц, графиня де Ло, редко упускала случай перечислить при встрече с ним то, что она называла "надеждами" своих трех сыновей У нее было несколько престарелых, близких к смерти родственников по восходящей линии, и сыновья ее являлись их прямыми наследниками.
The youngest of the three was to receive from a grandaunt a good hundred thousand livres of income; the second was the heir by entail to the title of the Duke, his uncle; the eldest was to succeed to the peerage of his grandfather.Младшему сыну предстояло получить после двоюродной бабушки не менее ста тысяч ливров ренты; средний должен был унаследовать от своего дядюшки герцогский титул; старшего ждал после смерти деда титул пэра.
The Bishop was accustomed to listen in silence to these innocent and pardonable maternal boasts.