- Посмотрите на добрых крестьян Кейрасской долины. |
There are three thousand souls of them. | Их три тысячи душ. |
Mon Dieu! it is like a little republic. | Господи боже! Да это настоящая маленькая республика! |
Neither judge nor bailiff is known there. | Там не знают ни судьи, ни судебного пристава. |
The mayor does everything. | Мэр все делает сам. |
He allots the imposts, taxes each person conscientiously, judges quarrels for nothing, divides inheritances without charge, pronounces sentences gratuitously; and he is obeyed, because he is a just man among simple men." | Он раскладывает налоги, облагая каждого по совести; бесплатно разбирает ссоры, безвозмездно производит раздел имущества между наследниками; он выносит приговоры, не требуя покрытия судебных издержек, и простые люди повинуются ему, как справедливому человеку. |
To villages where he found no schoolmaster, he quoted once more the people of Queyras: | В деревнях, где не было школьных учителей, он опять-таки ссылался на кейрасцев. |
"Do you know how they manage?" he said. | - Знаете, как они поступают? - говорил он. |
"Since a little country of a dozen or fifteen hearths cannot always support a teacher, they have schoolmasters who are paid by the whole valley, who make the round of the villages, spending a week in this one, ten days in that, and instruct them. | - Маленькое селеньице в двенадцать или пятнадцать дворов не всегда может прокормить учителя, и вот они сообща, всей долиной, нанимают наставников, которые и учат детей, переходя из деревни в деревню и проводя неделю в одной, дней десять в другой. |
These teachers go to the fairs. I have seen them there. | Эти учителя бывают на ярмарках, там я и видел их. |
They are to be recognized by the quill pens which they wear in the cord of their hat. | Вы сразу можете узнать их по гусиным перьям, засунутым за шнурок шляпы. |
Those who teach reading only have one pen; those who teach reading and reckoning have two pens; those who teach reading, reckoning, and Latin have three pens. | Те из них, которые обучают только грамоте, носят одно перо; те, которые обучают грамоте и счету, -два, а те, которые обучают грамоте, счету и латыни, -три. |
But what a disgrace to be ignorant! | Эти последние -великие ученые. Ну не стыдно ли оставаться невеждами? |
Do like the people of Queyras!" | Поступайте же, как кейрасцы. |
Thus he discoursed gravely and paternally; in default of examples, he invented parables, going directly to the point, with few phrases and many images, which characteristic formed the real eloquence of Jesus Christ. And being convinced himself, he was persuasive. |