Это вызвало шум среди местной буржуазии; один сенатор Империи, бывший член Совета пятисот, выказавший себя сторонником 18 брюмера и получивший в окрестностях Диня великолепное сенаторское поместье, написал в раздраженном тоне министру вероисповеданий Биго де Преамене конфиденциальную записку, из которой мы дословно приводим следующие строки: |
"Expenses of carriage? | "Издержки на содержание экипажа! |
What can be done with it in a town of less than four thousand inhabitants? | На что нужен экипаж в городе, где нет и четырех тысяч жителей? |
Expenses of journeys? | Издержки на разъезды по епархии! |
What is the use of these trips, in the first place? | Да, во-первых, кому они нужны, эти разъезды? |
Next, how can the posting be accomplished in these mountainous parts? | А во-вторых, как можно разъезжать на почтовых в этой гористой местности? |
There are no roads. | Здесь нет дорог. |
No one travels otherwise than on horseback. | Ездить можно только верхом. |
Even the bridge between Durance and Ch?teau-Arnoux can barely support ox-teams. | Мост через Дюрансу у Шато -Арну, и тот едва выдерживает тяжесть двухколесной тележки, запряженной волами. |
These priests are all thus, greedy and avaricious. | Священники все на один лад - жадны и скупы. |
This man played the good priest when he first came. | Этот притворился для начала порядочным человеком. |
Now he does like the rest; he must have a carriage and a posting-chaise, he must have luxuries, like the bishops of the olden days. | Теперь он поступает, как все. Ему понадобились экипажи и почтовые кареты! Как и прежним епископам, ему понадобилась роскошь. |
Oh, all this priesthood! | Ох уж эти мне попы! |
Things will not go well, M. le Comte, until the Emperor has freed us from these black-capped rascals. | Поверьте, ваше сиятельство, до тех пор. пока император не освободит нас от всех этих долгополых, ничего хорошего не будет. |
Down with the Pope! [Matters were getting embroiled with Rome.] For my part, I am for Caesar alone." | Долой папу! (Дела с Римом запутывались.) Я за Цезаря, и только за Цезаря. |
Etc., etc. | И т. д. и т. д.". |
On the other hand, this affair afforded great delight to Madame Magloire. | Зато эти деньги очень обрадовали Маглуар. |
"Good," said she to Mademoiselle Baptistine; "Monseigneur began with other people, but he has had to wind up with himself, after all. | - Вот и хорошо, -сказала она Батистине -Его преосвященство начал с других, но в конце концов пришлось ему подумать и о себе. |
He has regulated all his charities. |