Отверженные (часть 1) | страница 11



Это вызвало шум среди местной буржуазии; один сенатор Империи, бывший член Совета пятисот, выказавший себя сторонником 18 брюмера и получивший в окрестностях Диня великолепное сенаторское поместье, написал в раздраженном тоне министру вероисповеданий Биго де Преамене конфиденциальную записку, из которой мы дословно приводим следующие строки:
"Expenses of carriage?"Издержки на содержание экипажа!
What can be done with it in a town of less than four thousand inhabitants?На что нужен экипаж в городе, где нет и четырех тысяч жителей?
Expenses of journeys?Издержки на разъезды по епархии!
What is the use of these trips, in the first place?Да, во-первых, кому они нужны, эти разъезды?
Next, how can the posting be accomplished in these mountainous parts?А во-вторых, как можно разъезжать на почтовых в этой гористой местности?
There are no roads.Здесь нет дорог.
No one travels otherwise than on horseback.Ездить можно только верхом.
Even the bridge between Durance and Ch?teau-Arnoux can barely support ox-teams.Мост через Дюрансу у Шато -Арну, и тот едва выдерживает тяжесть двухколесной тележки, запряженной волами.
These priests are all thus, greedy and avaricious.Священники все на один лад - жадны и скупы.
This man played the good priest when he first came.Этот притворился для начала порядочным человеком.
Now he does like the rest; he must have a carriage and a posting-chaise, he must have luxuries, like the bishops of the olden days.Теперь он поступает, как все. Ему понадобились экипажи и почтовые кареты! Как и прежним епископам, ему понадобилась роскошь.
Oh, all this priesthood!Ох уж эти мне попы!
Things will not go well, M. le Comte, until the Emperor has freed us from these black-capped rascals.Поверьте, ваше сиятельство, до тех пор. пока император не освободит нас от всех этих долгополых, ничего хорошего не будет.
Down with the Pope! [Matters were getting embroiled with Rome.] For my part, I am for Caesar alone."Долой папу! (Дела с Римом запутывались.) Я за Цезаря, и только за Цезаря.
Etc., etc.И т. д. и т. д.".
On the other hand, this affair afforded great delight to Madame Magloire.Зато эти деньги очень обрадовали Маглуар.
"Good," said she to Mademoiselle Baptistine; "Monseigneur began with other people, but he has had to wind up with himself, after all.- Вот и хорошо, -сказала она Батистине -Его преосвященство начал с других, но в конце концов пришлось ему подумать и о себе.
He has regulated all his charities.