|
Their only servant, Madame Magloire, grumbled a little. | Одна лишь служанка, Маглуар, тихонько ворчала. |
It will be observed that Monsieur the Bishop had reserved for himself only one thousand livres, which, added to the pension of Mademoiselle Baptistine, made fifteen hundred francs a year. | Как мы могли заметить, епископ оставил себе только тысячу ливров, что вместе с пенсией Батистины составляло полторы тысячи ливров в год. |
On these fifteen hundred francs these two old women and the old man subsisted. | На эти-то полторы тысячи и жили две старушки и старик. |
And when a village curate came to D--, the Bishop still found means to entertain him, thanks to the severe economy of Madame Magloire, and to the intelligent administration of Mademoiselle Baptistine. | А когда в Динь приезжал какой-нибудь сельский священник, епископ ухитрялся еще благодаря строгой экономии Маглуар и умелому хозяйничанью Батистины угостить его хорошим обедом. |
One day, after he had been in D-- about three months, the Bishop said:- | Однажды -это было месяца через три после его прибытия в Динь - он сказал: |
"And still I am quite cramped with it all!" | - А все-таки я очень стеснен в средствах! |
"I should think so!" exclaimed Madame Magloire. | - Еще бы! - вскричала Маглуар. |
"Monseigneur has not even claimed the allowance which the department owes him for the expense of his carriage in town, and for his journeys about the diocese. | - Ведь ваше преосвященство не стребовали с департамента даже разъездных, которые вам ежегодно обязаны выдавать на содержание городского экипажа и на поездки по епархии. |
It was customary for bishops in former days." | Прежние епископы всегда пользовались этими деньгами. |
"Hold!" cried the Bishop, "you are quite right, Madame Magloire." | -А ведь верно! - сказал епископ. - Госпожа Маглуар! Вы совершенно правы. |
And he made his demand. | Он написал соответствующее ходатайство. |
Some time afterwards the General Council took this demand under consideration, and voted him an annual sum of three thousand francs, under this heading: Allowance to M. the Bishop for expenses of carriage, expenses of posting, and expenses of pastoral visits. | Через некоторое время генеральный совет, приняв требование епископа во внимание, назначил ему ежегодную сумму в три тысячи франков, занеся ее в следующую статью расхода: "Ассигнование преосвященнейшему владыке на содержание экипажа, на почтовые кареты и на разъезды по епархии". |
This provoked a great outcry among the local burgesses; and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D--, wrote to M. Bigot de Pr?ameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:- |