Отверженные (часть 1) | страница 10



Their only servant, Madame Magloire, grumbled a little.Одна лишь служанка, Маглуар, тихонько ворчала.
It will be observed that Monsieur the Bishop had reserved for himself only one thousand livres, which, added to the pension of Mademoiselle Baptistine, made fifteen hundred francs a year.Как мы могли заметить, епископ оставил себе только тысячу ливров, что вместе с пенсией Батистины составляло полторы тысячи ливров в год.
On these fifteen hundred francs these two old women and the old man subsisted.На эти-то полторы тысячи и жили две старушки и старик.
And when a village curate came to D--, the Bishop still found means to entertain him, thanks to the severe economy of Madame Magloire, and to the intelligent administration of Mademoiselle Baptistine.А когда в Динь приезжал какой-нибудь сельский священник, епископ ухитрялся еще благодаря строгой экономии Маглуар и умелому хозяйничанью Батистины угостить его хорошим обедом.
One day, after he had been in D-- about three months, the Bishop said:-Однажды -это было месяца через три после его прибытия в Динь - он сказал:
"And still I am quite cramped with it all!"- А все-таки я очень стеснен в средствах!
"I should think so!" exclaimed Madame Magloire.- Еще бы! - вскричала Маглуар.
"Monseigneur has not even claimed the allowance which the department owes him for the expense of his carriage in town, and for his journeys about the diocese.- Ведь ваше преосвященство не стребовали с департамента даже разъездных, которые вам ежегодно обязаны выдавать на содержание городского экипажа и на поездки по епархии.
It was customary for bishops in former days."Прежние епископы всегда пользовались этими деньгами.
"Hold!" cried the Bishop, "you are quite right, Madame Magloire."-А ведь верно! - сказал епископ. - Госпожа Маглуар! Вы совершенно правы.
And he made his demand.Он написал соответствующее ходатайство.
Some time afterwards the General Council took this demand under consideration, and voted him an annual sum of three thousand francs, under this heading: Allowance to M. the Bishop for expenses of carriage, expenses of posting, and expenses of pastoral visits.Через некоторое время генеральный совет, приняв требование епископа во внимание, назначил ему ежегодную сумму в три тысячи франков, занеся ее в следующую статью расхода: "Ассигнование преосвященнейшему владыке на содержание экипажа, на почтовые кареты и на разъезды по епархии".
This provoked a great outcry among the local burgesses; and a senator of the Empire, a former member of the Council of the Five Hundred which favored the 18 Brumaire, and who was provided with a magnificent senatorial office in the vicinity of the town of D--, wrote to M. Bigot de Pr?ameneu, the minister of public worship, a very angry and confidential note on the subject, from which we extract these authentic lines:-