|
"I didn't do it!" | - Я этого не делала! |
Inspector Neele murmured conversationally: "No?" | - Правда? - пробурчал инспектор Нил как бы между прочим. |
He indicated the chair where Miss Grosvenor was wont to place herself, pad in hand, when summoned to take down Mr Fortescue's letters. | Он указал ей на кресло, в которое мисс Г росвенор всегда садилась с блокнотом в руках, когда мистер Фортескью вызывал ее для диктовки. |
She sat down now with reluctance and eyed Inspector Neele in alarm. | Она неохотно села и встревоженным взглядом окинула инспектора Нила. |
Inspector Neele, his mind playing imaginatively on the themes Seduction? Blackmail? Platinum Blonde in Court? etc., looked reassuring and just a little stupid. | Инспектор Нил, тотчас давший волю своей фантазии: соблазн? шантаж? платиновая блондинка перед судом присяжных? и так далее -вселял спокойствие и выглядел слегка глуповатым. |
"There wasn't anything wrong with the tea," said Miss Grosvenor. "There couldn't have been." | - С чаем ничего не было, - с ходу вступила мисс Гросвенор. - И быть не могло. |
"I see," said Inspector Neele. "Your name and address, please?" | - Понятно, - сказал инспектор Нил. - Будьте любезны, ваша фамилия и адрес. |
"Grosvenor. Irene Grosvenor." | - Гросвенор, Айрин Гросвенор. |
"How do you spell it?" | - Как именно пишется фамилия? |
"Oh. Like the Square." | - Как площадь. |
"And your address?" | - Адрес? |
" 14 Rushmoor Road , Muswell Hill." | - Рашмур-роуд, четырнадцать, Масвелл-Хилл. |
Inspector Neele nodded in a satisfied fashion. | Инспектор Нил с удовлетворенным видом кивнул. |
"No seduction," he said to himself. | Соблазн отпадает, сказал он себе. |
"No Love Nest. | Как и любовное гнездышко. |
Respectable home with parents. | Респектабельный дом, живет с родителями. |
No blackmail." | Шантаж тоже ни при чем. |
Another good set of speculative theories washed out. | Очередной набор умозрительных теорий - в корзину. |
"And so it was you who made the tea?" he said pleasantly. | - Значит, чай готовили вы? - любезным тоном спросил он. |
"Well, I had to. | - Да, так вышло. |
I always do, I mean." | То есть это вообще моя обязанность. |
Unhurried, Inspector Neele took her closely through the morning ritual of Mr Fortescue's tea. | Не спеша инспектор Нил выудил из нее весь ритуал утреннего чая мистера Фортескью. |
The cup and saucer and teapot had already been packed up and dispatched to the appropriate quarter for analysis. | Чашку, блюдце и заварной чайник уже запаковали и отправили в соответствующий отдел на анализ. |