|
| Now Inspector Neele learned that Irene Grosvenor and only Irene Grosvenor had handled that cup and saucer and teapot. | Теперь инспектор Нил выяснил, что к чашке, блюдцу и заварному чайничку прикасалась Айрин Гросвенор, и только она. |
| The kettle had been used for making the office tea and had been refilled from the cloakroom tap by Miss Grosvenor. | Воду в чайник, которым пользовались все сотрудники, из-под крана наливала опять же мисс Гросвенор. |
| "And the tea itself?" | - А сам чай? |
| "It was Mr Fortescue's own tea, special China tea. | - Мистер Фортескью пьет свой чай, особый, китайский. |
| It's kept on the shelf in my room next door." | Он стоит на полке в моей комнате, за этой дверью. |
| Inspector Neele nodded. | Инспектор Нил кивнул. |
| He inquired about sugar and heard that Mr Fortescue didn't take sugar. | Спросил насчет сахара и выяснил, что сахар мистер Фортескью в чай никогда не кладет. |
| The telephone rang. | Зазвонил телефон. |
| Inspector Neele picked up the receiver. | Инспектор Нил взял трубку. |
| His face changed a little. | Выражение его лица слегка изменилось. |
| "St Jude's?" | - Сент-Джудс? |
| He nodded to Miss Grosvenor in dismissal. | Он кивнул мисс Гросвенор, давая понять, что она свободна. |
| "That's all for now, thank you, Miss Grosvenor." | - Пока все, мисс Гросвенор, спасибо. |
| Miss Grosvenor sped out of the room hurriedly. | Мисс Гросвенор торопливо покинула кабинет. |
| Inspector Neele listened carefully to the thin unemotional tones speaking from St Jude's Hospital. | Инспектор Нил внимательно вслушивался в звуки писклявого и бесстрастного голоса, летевшего по проводам из больницы Сент-Джудс. |
| As the voice spoke he made a few cryptic signs with a pencil on the corner of the blotter in front of him. | Он сделал карандашом несколько загадочных пометок на уголке лежавшего перед ним блокнота. |
| "Died five minutes ago, you say?" he asked. | - Умер пять минут назад? - переспросил он. |
| His eye went to the watch on his wrist. | И тут же скосил глаза на часы. |
| Twelve forty-three, he wrote on the blotter. | Записал: двенадцать сорок три. |
| The unemotional voice said that Doctor Bernsdorff himself would like to speak to Inspector Neele. | Бесстрастный голос сообщил, что с инспектором Нилом желает говорить сам доктор Бернсдорф. |
| Inspector Neele said, "Right. Put him through," which rather scandalised the owner of the voice who had allowed a certain amount of reverence to seep into the official accents. | - Хорошо, - согласился инспектор Нил, - давайте его сюда, - слегка шокировав владелицу голоса такой беспардонностью, ибо она произнесла имя доктора с явным почтением. |