Он немедля и безошибочно определил - краткий и точный отчет о происшедшем ему даст мисс Гриффит. И действительно, заведя его в кабинет босса, она блестяще изложила утренние события. |
Inspector Neele propounded to himself three separate highly coloured reasons why the faithful doyenne of the typists' room should have poisoned her employer's mid-morning cup of tea, and rejected them as unlikely. | Когда она вышла, инспектор Нил выдвинул три отдельные, весьма неординарные причины, по которым преданная doyenne машинистка могла бы подсыпать яд в утренний чай своего хозяина, и все их отверг как маловероятные. |
He classified Miss Griffith as (a) Not the type of a poisoner, (b) Not in love with her employer, (c) No pronounced mental instability, (d) Not a woman who cherished grudges. | Во-первых, мисс Гриффит не похожа на отравительницу; во-вторых, она не влюблена в своего босса; в-третьих, психической неуравновешенности как будто не наблюдается; в-четвертых, она не из тех женщин, которые держат камень за пазухой. |
That really seemed to dispose of Miss Griffith except as a source of accurate information. | Таким образом, мисс Гриффит можно использовать лишь как источник достоверной информации. |
Inspector Neele glanced at the telephone. | Инспектор Нил посмотрел на телефон. |
He was expecting a call from St Jude's Hospital at any moment now. | В любую минуту могли позвонить из больницы Сент-Джудс. |
It was possible, of course, that Mr Fortescue's sudden illness was due to natural causes, but Dr Isaacs of Bethnal Green had not thought so and Sir Edwin Sandeman of Harley Street had not thought so. | Конечно, не исключено, что внезапная болезнь мистера Фортескью была вызвана естественными причинами, но доктор Айзекс из клиники Бетнал-Грин придерживался другого мнения, равно как и сэр Эдвин Сэндмен с Харли-стрит. |
Inspector Neele pressed a buzzer conveniently situated at his left hand and demanded that Mr Fortescue's personal secretary should be sent in to him. | Инспектор Нил нажал кнопку вызова, удобно встроенную в стол рядом с его левой рукой, и попросил зайти к нему личную секретаршу мистера Фортескью. |
Miss Grosvenor had recovered a little of her poise, but not much. | Мисс Гросвенор отчасти удалось восстановить свою горделивую осанку, но лишь отчасти. |
She came in apprehensively, with nothing of the swanlike glide about her motions, and said at once defensively: | Она вошла испуганная, лебединого скольжения не было и в помине, и сразу же агрессивно заявила: |