Палец инженера | страница 7



Он принял нас с присущим ему спокойствием и радушием, заказал для нас яичницу с ветчиной, и мы на славу позавтракали.
When it was concluded he settled our new acquaintance upon the sofa, placed a pillow beneath his head, and laid a glass of brandy and water within his reach.Когда с едой было покончено, он усадил нашего нового знакомого на диван, подложил ему под спину подушку, а рядом поставил стакан воды с коньяком.
"It is easy to see that your experience has been no common one, Mr. Hatherley," said he.- Вам, видно, пришлось пережить нечто необычное, мистер Хэдерли, - сказал он.
"Pray, lie down there and make yourself absolutely at home.- Прошу вас прилечь на диван и чувствовать себя как дома.
Tell us what you can, but stop when you are tired and keep up your strength with a little stimulant."Рассказывайте, пока сможете, но, если почувствуете себя плохо, помолчите и попробуйте восстановить силы при помощи вот этого легкого средства.
"Thank you," said my patient. "but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure.- Благодарю вас, - ответил мой пациент, - но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения.
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences."Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях.
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us.Опустив тяжелые веки, будто от усталости - что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, - Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях.
"You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London.- Должен сказать вам, - начал он, - что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире.
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich.