"Thank you," said my patient. "but I have felt another man since the doctor bandaged me, and I think that your breakfast has completed the cure. | - Благодарю вас, - ответил мой пациент, - но я чувствую себя другим человеком после того, как доктор перевязал мне руку, а ваш завтрак, по-видимому, завершил курс лечения. |
I shall take up as little of your valuable time as possible, so I shall start at once upon my peculiar experiences." | Я постараюсь недолго занимать у вас драгоценное время и поэтому тотчас же приступаю к рассказу о моих удивительных приключениях. |
Holmes sat in his big armchair with the weary, heavy-lidded expression which veiled his keen and eager nature, while I sat opposite to him, and we listened in silence to the strange story which our visitor detailed to us. | Опустив тяжелые веки, будто от усталости - что на самом деле лишь скрывало присущее ему жадное любопытство, - Холмс поудобнее уселся в кресло, я пристроился напротив, и мы принялись слушать действительно невероятную историю, которую наш посетитель изложил во всех подробностях. |
"You must know," said he, "that I am an orphan and a bachelor, residing alone in lodgings in London. | - Должен сказать вам, - начал он, - что родители мои умерли, я не женат и потому живу совершенно один в своей лондонской квартире. |
By profession I am a hydraulic engineer, and I have had considerable experience of my work during the seven years that I was apprenticed to Venner & Matheson, the well-known firm, of Greenwich. |