Палец инженера | страница 6
"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police." | - Значит, это загадка, которую нужно разрешить, -воскликнул я. - Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу. |
"Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well. | - Я слышал об этом человеке, - ответил мой пациент, - и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию. |
Would you give me an introduction to him?" | Может, вы порекомендуете меня ему? |
"I'll do better. I'll take you round to him myself." | - Больше того, я сам отвезу вас к нему. |
"I should be immensely obliged to you." | - Премного буду вам обязан. |
"We'll call a cab and go together. | - Давайте вызовем экипаж и поедем. |
We shall just be in time to have a little breakfast with him. | Мы как раз поспеем к завтраку. |
Do you feel equal to it?" | Вы в состоянии ехать? |
"Yes; I shall not feel easy until I have told my story." | - Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю. |
"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant." | - Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов. |
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street. | Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит. |
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece. | Как я и предполагал, Шерлок Холмс - еще в халате - сидел в гостиной, читал ту колонку из "Таймса", в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков - они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске. |
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal. |
Книги, похожие на Палец инженера