Палец инженера | страница 6



"Ha!" cried I, "if it is anything in the nature of a problem which you desire to see solved, I should strongly recommend you to come to my friend, Mr. Sherlock Holmes, before you go to the official police."- Значит, это загадка, которую нужно разрешить, -воскликнул я. - Тогда я настоятельно рекомендую вам, прежде чем обращаться в полицию, пойти к моему другу мистеру Шерлоку Холмсу.
"Oh, I have heard of that fellow," answered my visitor, "and I should be very glad if he would take the matter up, though of course I must use the official police as well.- Я слышал об этом человеке, - ответил мой пациент, - и был бы очень рад, если бы он взял это дело на себя, хотя, разумеется, все равно придется заявить в полицию.
Would you give me an introduction to him?"Может, вы порекомендуете меня ему?
"I'll do better. I'll take you round to him myself."- Больше того, я сам отвезу вас к нему.
"I should be immensely obliged to you."- Премного буду вам обязан.
"We'll call a cab and go together.- Давайте вызовем экипаж и поедем.
We shall just be in time to have a little breakfast with him.Мы как раз поспеем к завтраку.
Do you feel equal to it?"Вы в состоянии ехать?
"Yes; I shall not feel easy until I have told my story."- Да. На душе у меня будет неспокойно до тех пор, пока я не расскажу мою историю.
"Then my servant will call a cab, and I shall be with you in an instant."- Тогда я попрошу служанку вызвать кэб и через минуту буду готов.
I rushed upstairs, explained the matter shortly to my wife, and in five minutes was inside a hansom, driving with my new acquaintance to Baker Street.Я побежал наверх, в нескольких словах рассказал о случившемся жене и через пять минут вместе с моим новым знакомым уже ехал по направлению к Бейкер-стрит.
Sherlock Holmes was, as I expected, lounging about his sitting-room in his dressing-gown, reading the agony column of The Times and smoking his before-breakfast pipe, which was composed of all the plugs and dottles left from his smokes of the day before, all carefully dried and collected on the corner of the mantelpiece.Как я и предполагал, Шерлок Холмс - еще в халате - сидел в гостиной, читал ту колонку из "Таймса", в которой публикуются сведения о розыске различных лиц, и курил трубку. Эту трубку он обычно выкуривал до завтрака, набивая всякими остатками всех табаков - они с особой тщательностью собирались и сушились на каминной доске.
He received us in his quietly genial fashion, ordered fresh rashers and eggs, and joined us in a hearty meal.