Палец инженера | страница 8



По профессии я инженер-гидравлик и приобрел немалый опыт в течение тех семи лет, что пробыл в подручных в известной гринвичской фирме "Веннер и Мейтсон".
Two years ago, having served my time, and having also come into a fair sum of money through my poor father's death, I determined to start in business for myself and took professional chambers in Victoria Street.Два года назад, унаследовав солидную сумму денег после смерти отца, я решил завести собственное дело и открыл контору на Виктория-стрит.
"I suppose that everyone finds his first independent start in business a dreary experience.Наверное, каждому, кто открывает собственное дело, сначала приходится туго.
To me it has been exceptionally so.Во всяком случае, так было со мной.
During two years I have had three consultations and one small job, and that is absolutely all that my profession has brought me.В течение двух лет мне довелось дать всего три консультации и выполнить одну небольшую работу - вот и все, что дала мне моя специальность.
My gross takings amount to ?27 10s.Весь мой доход составляет на сегодняшний день двадцать семь фунтов десять шиллингов.
Every day, from nine in the morning until four in the afternoon, I waited in my little den, until at last my heart began to sink, and I came to believe that I should never have any practice at all.Ежедневно с девяти утра до четырех я сидел в своей захудалой конторе и наконец о тяжелым сердцем начал понимать, что у меня не будет настоящей работы.
"Yesterday, however, just as I was thinking of leaving the office, my clerk entered to say there was a gentleman waiting who wished to see me upon business. He brought up a card, too, with the name ofНо вот вчера, когда я собрался было уходить, вошел мой клерк, доложил, что меня желает видеть по делу какой-то джентльмен, и подал мне визитную карточку:
' Colonel Lysander Stark' engraved upon it."Полковник Лизандер Старк".
Close at his heels came the colonel himself, a man rather over the middle size, but of an exceeding thinness.А следом в комнату вошел и сам полковник, человек роста выше среднего, но чрезвычайно худой.
I do not think that I have ever seen so thin a man.До сих пор мне не доводилось встречать таких худых людей.
His whole face sharpened away into nose and chin, and the skin of his cheeks was drawn quite tense over his outstanding bones.Кожа так обтягивала выпирающие скулы, что лицо его, казалось, состояло лишь из носа и подбородка.