Палец инженера | страница 5



- >Да-
I fainted when it was done, and I think that I must have been senseless for a long time.После удара я упал в обморок и, наверное, был без сознания очень долго.
When I came to I found that it was still bleeding, so I tied one end of my handkerchief very tightly round the wrist and braced it up with a twig."Очнувшись, я увидел, что кровь все еще идет, тогда я туго завязал платок вокруг запястья и закрутил узел щепкой.
"Excellent!- Превосходно!
You should have been a surgeon."Из вас вышел бы хороший хирург.
"It is a question of hydraulics, you see, and came within my own province."- Да нет, просто я разбираюсь в том, что имеет отношение к гидравлике.
"This has been done," said I, examining the wound, "by a very heavy and sharp instrument."- Рана нанесена тяжелым и острым инструментом,- сказал я, осматривая руку.
"A thing like a cleaver," said he.- Похожим на нож мясника, - добавил он.
"An accident, I presume?"- Надеюсь, случайно?
"By no means."- Никоим образом.
"What! a murderous attack?"- Неужели покушение?
"Very murderous indeed."- Вот именно.
"You horrify me."- Не пугайте меня.
I sponged the wound, cleaned it, dressed it, and finally covered it over with cotton wadding and carbolised bandages.Я промыл и обработал рану, а затем укутал руку ватой и перевязал пропитанными корболкой бинтами.
He lay back without wincing, though he bit his lip from time to time.Он сидел, откинувшись на спинку стула, и ни разу не поморщился, хотя время от времени закусывал губы.
"How is that?" I asked when I had finished.- Ну, как? - закончив, спросил я.
"Capital!- Превосходно!
Between your brandy and your bandage, I feel a new man.После вашего коньяка и перевязки я словно заново родился.
I was very weak, but I have had a good deal to go through."Я очень ослабел, ведь мне пришлось немало испытать.
"Perhaps you had better not speak of the matter.- Может, лучше не говорить о случившемся?
It is evidently trying to your nerves."Вы будете волноваться.
"Oh, no, not now.- О нет. Сейчас уже нет.
I shall have to tell my tale to the police; but, between ourselves, if it were not for the convincing evidence of this wound of mine, I should be surprised if they believed my statement, for it is a very extraordinary one, and I have not much in the way of proof with which to back it up; and, even if they believe me, the clues which I can give them are so vague that it is a question whether justice will be done."Все равно придется выкладывать всю историю в полиции. Но, между нами говоря, только моя рана может заставить их поверить моему заявлению. История эта совершенно необычная, а я ничем подтвердить ее не могу. Даже если мне поверят, доводы, которые я способен представить в доказательство ее, настолько неопределенны, что вряд ли здесь восторжествует правосудие.