Человек с рассеченной губой | страница 9



- Врага?
"Now, Watson," said Holmes, as a tall dog-cart dashed up through the gloom, throwing out two golden tunnels of yellow light from its side lanterns.>- Да-
"You'll come with me, won't you?"Короче говоря, Уотсон, я занят чрезвычайно любопытным делом и надеялся узнать кое-что из бессвязной болтовни очумелых курильщиков опия.
"If I can be of use."Прежде мне это иногда удавалось.
"Oh, a trusty comrade is always of use; and a chronicler still more so.Если бы меня узнали в той трущобе, жизнь моя не стоила бы медяка, так как я уже бывал там не раз и негодяй ласкар, хозяин притона, поклялся расправиться со мною.
My room at The Cedars is a double-bedded one."На задворках этого дома, возле верфи святого Павла, есть потайная дверца, которая могла бы порассказать много диковинных историй о том, что выбрасывают через нее в черные, безлунные ночи.
"The Cedars?"- Неужели трупы?
"Yes; that is Mr. St. Clair's house.- Да, Уотсон, трупы.
I am staying there while I conduct the inquiry."Мы с вами были бы миллионерами, если бы получили по тысяче фунтов за каждого несчастного, убитого в этом притоне.
"Where is it, then?"Это самая страшная ловушка на всем берегу реки, и я опасаюсь, что Невилл Сент-Клер, попавший в нее, никогда не вернется домой.
"Near Lee, in Kent.Но мы тоже устроим ловушку.
We have a seven-mile drive before us."Шерлок Холмс сунул два пальца в рот и резко свистнул.
"But I am all in the dark."Тотчас же издалека донесся такой же свист, а затем мы услышали грохот колес и стук копыт.
"Of course you are.- Ну что же, Уотсон, - сказал Холмс, когда из темноты вынырнула двуколка с двумя фонарями, бросавшими яркие полосы света, - поедете вы со мною?
You'll know all about it presently.- Если буду вам полезен...
Jump up here.- Верный товарищ всегда полезен.
All right, John; we shall not need you.В моей комнате в
Here's half a crown."Кедрах" имеются две кровати.
Look out for me to-morrow, about eleven.- В
Give her her head."Кедрах"?
So long, then!"- >Да.
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us.Так называется дом мистера Сент-Клера.
Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers.