Будет лучше всего, если вы пошлете с кучером записку вашей жене, что вы встретили меня и остались со мной. |
"I was certainly surprised to find you there." | Подождите меня на улице, я выйду через пять минут. |
"But not more so than I to find you." | Трудно отказать Шерлоку Холмсу: его требования всегда так определенны и точны и выражены таким повелительным тоном. |
"I came to find a friend." | К тому же я чувствовал, что, как только я усажу Уитни в кэб, я уже выполню все свои обязательства по отношению к нему и мне уже ничто не помешает принять участие в одном из тех необычайных приключений, которые составляли повседневную практику моего знаменитого друга. |
"And I to find an enemy." | Помогать Шерлоку Холмсу в его изысканиях было для меня наивысшим счастьем. |
"An enemy?" | Поэтому я тотчас же написал записку жене, заплатил за Уитни, усадил его в кэб и стал терпеливо ждать неподалеку от дома. |
"Yes; one of my natural enemies, or, shall I say, my natural prey. | Кэб сразу же скрылся во мраке. |
Briefly, Watson, I am in the midst of a very remarkable inquiry, and I have hoped to find a clue in the incoherent ramblings of these sots, as I have done before now. | Через несколько минут из курильни вышел старик, и я зашагал за ним по улице. |
Had I been recognised in that den my life would not have been worth an hour's purchase; for I have used it before now for my own purposes, and the rascally Lascar who runs it has sworn to have vengeance upon me. | Два квартала он прошел не разгибая спины и неуверенно шаркая старческими ногами. |
There is a trap-door at the back of that building, near the corner of Paul's Wharf, which could tell some strange tales of what has passed through it upon the moonless nights." | Потом торопливо оглянулся, выпрямился и от души захохотал. |
"What! | Предо мною был Шерлок Холмс. |
You do not mean bodies?" | - Вероятно, Уотсон, - оказал он, - вы вообразили, что я пристрастился к курению опия. |
"Ay, bodies, Watson. | - По правде сказать, я действительно был удивлен, когда увидел вас в этой трущобе. |
We should be rich men if we had ?1000 for every poor devil who has been done to death in that den. | - И все же я удивился еще больше, чем вы, когда увидел в этой трущобе вас. |
It is the vilest murder-trap on the whole riverside, and I fear that Neville St. Clair has entered it never to leave it more. | - Я искал там друга. |
But our trap should be here." | - А я - врага. |
He put his two forefingers between his teeth and whistled shrilly-a signal which was answered by a similar whistle from the distance, followed shortly by the rattle of wheels and the clink of horses' hoofs. |