Я буду жить в его доме, пока не распутаю это дело. |
A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. | - Где же этот дом? |
Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. | - В Кенте, неподалеку от Ли. |
We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best. | Нам нужно проехать семь миль. |
"You have a grand gift of silence, Watson," said he. | - Ничего не понимаю. |
"It makes you quite invaluable as a companion. 'Pon my word, it is a great thing for me to have someone to talk to, for my own thoughts are not over-pleasant. | - Вполне естественно. |
I was wondering what I should say to this dear little woman to-night when she meets me at the door." | Сейчас я вам все объясню. |
"You forget that I know nothing about it." | Садитесь... Хорошо, Джон, вы нам больше не нужны. |
"I shall just have time to tell you the facts of the case before we get to Lee. | Вот вам полкроны. |
It seems absurdly simple, and yet, somehow I can get nothing to go upon. | Ждите меня завтра часов в одиннадцать. |
There's plenty of thread, no doubt, but I can't get the end of it into my hand. | Дайте мне вожжи. |
Now, I'll state the case clearly and concisely to you, Watson, and maybe you can see a spark where all is dark to me." | Прощайте. |
"Proceed, then." | Он хлестнул лошадь, и мы понеслись по бесконечным темным, пустынным улицам и наконец очутились на каком-то широком мосту, под которым медленно текли мутные воды реки. |
"Some years ago-to be definite, in May, 1884-there came to Lee a gentleman, Neville St. Clair by name, who appeared to have plenty of money. | За мостом были такие же улицы с кирпичными домами; тишина этих улиц нарушалась только тяжелыми размеренными шагами полицейских да песнями и криками запоздалых гуляк. |
He took a large villa, laid out the grounds very nicely, and lived generally in good style. | Черные тучи медленно ползли по небу, и в разрывах между ними то там, то здесь тускло мерцали звезды. |
By degrees he made friends in the neighbourhood, and in 1887 he married the daughter of a local brewer, by whom he now has two children. |