- Ладно, - оказал инспектор. |
"God bless you!" cried the prisoner passionately. | - А то он и в самом деле позорит нашу тюрьму. |
"I would have endured imprisonment, ay, even execution, rather than have left my miserable secret as a family blot to my children. | Инспектор открыл дверь, и мы втроем бесшумно вошли в камеру. |
"You are the first who have ever heard my story. | Арестант шевельнулся, но сразу же заснул еще крепче. |
My father was a schoolmaster in Chesterfield, where I received an excellent education. | Холмс подошел к рукомойнику, намочил свою губку и дважды с силой провел ею по лицу арестанта. |
I travelled in my youth, took to the stage, and finally became a reporter on an evening paper in London. | - Позвольте мне представить вас мистеру Невиллу Сент-Клеру из Ли, в графстве Кент! - воскликнул Холмс. |
One day my editor wished to have a series of articles upon begging in the metropolis, and I volunteered to supply them. | Никогда в жизни не видел я ничего подобного. |
There was the point from which all my adventures started. | Лицо сползло с арестанта, как кора с дерева. |
It was only by trying begging as an amateur that I could get the facts upon which to base my articles. | Исчез грубый темный загар. |
When an actor I had, of course, learned all the secrets of making up, and had been famous in the green-room for my skill. | Исчез ужасный шрам, пересекавший все лицо наискосок. |
I took advantage now of my attainments. | Исчезла разрезанная губа. |
I painted my face, and to make myself as pitiable as possible I made a good scar and fixed one side of my lip in a twist by the aid of a small slip of flesh-coloured plaster. | Исчез отталкивающий оскал зубов. |
Then with a red head of hair, and an appropriate dress, I took my station in the business part of the city, ostensibly as a match-seller but really as a beggar. | Рыжие лохматые волосы исчезли от одного взмаха руки Холмса, и мы увидели бледного, грустного, изящного человека с черными волосами и нежной кожей, который, сидя в постели, протирал глаза и с недоумением глядел на нас, еще не вполне очнувшись от сна. |
For seven hours I plied my trade, and when I returned home in the evening I found to my surprise that I had received no less than 26s. | Внезапно он понял все, вскрикнул и зарылся головой в подушку. |
4d. | - Боже, - закричал инспектор, - да ведь это и есть пропавший! |
"I wrote my articles and thought little more of the matter until, some time later, I backed a bill for a friend and had a writ served upon me for ?25. |