Человек с рассеченной губой | страница 32



The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny.- Вот здесь.
"Be it so," said he.Он осторожно отодвинул дощечку в верхней части двери и глянул в отверстие.
"And pray what am I charged with?"- Спит, - сказал он.
"With making away with Mr. Neville St.- Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin.- Вы можете хорошенько его рассмотреть.
"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake."Мы оба приникли к решетке.
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained."Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша.
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes.Лицо его было обращено к нам.
"You would have done better to have trusted your wife."Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи.
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner.Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия.
"God help me, I would not have them ashamed of their father.Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба.
My God!Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза.
What an exposure!- Красавец, не правда ли? - сказал инспектор.
What can I do?"- Ему необходимо помыться, - заметил Холмс.
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder.- Я уже и раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент.
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity.Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него большую губку.
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers.- Хе-хе, да вы шутник! - засмеялся инспектор.
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities.- Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо придадим ему более приличный вид.
The case would then never go into court at all."