|
The prisoner turned with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny. | - Вот здесь. |
"Be it so," said he. | Он осторожно отодвинул дощечку в верхней части двери и глянул в отверстие. |
"And pray what am I charged with?" | - Спит, - сказал он. |
"With making away with Mr. Neville St.- Oh, come, you can't be charged with that unless they make a case of attempted suicide of it," said the inspector with a grin. | - Вы можете хорошенько его рассмотреть. |
"Well, I have been twenty-seven years in the force, but this really takes the cake." | Мы оба приникли к решетке. |
"If I am Mr. Neville St. Clair, then it is obvious that no crime has been committed, and that, therefore, I am illegally detained." | Арестант крепко спал, медленно и тяжело дыша. |
"No crime, but a very great error has been committed," said Holmes. | Лицо его было обращено к нам. |
"You would have done better to have trusted your wife." | Это был мужчина среднего роста, одетый, как и подобает людям его профессии, очень скверно: сквозь прорехи порванного пиджака торчали лохмотья цветной рубахи. |
"It was not the wife; it was the children," groaned the prisoner. | Он был действительно необычайно грязен, но даже толстый слой грязи, покрывавший лицо, не мог скрыть его отталкивающего безобразия. |
"God help me, I would not have them ashamed of their father. | Широкий шрам шел от глаза к подбородку, и сквозь щель, прорубленную к верхней губе, постоянным оскалом торчали три зуба. |
My God! | Клок ярчайших рыжих волос падал на лоб и на глаза. |
What an exposure! | - Красавец, не правда ли? - сказал инспектор. |
What can I do?" | - Ему необходимо помыться, - заметил Холмс. |
Sherlock Holmes sat down beside him on the couch and patted him kindly on the shoulder. | - Я уже и раньше об этом догадывался и захватил с собой весь инструмент. |
"If you leave it to a court of law to clear the matter up," said he, "of course you can hardly avoid publicity. | Он раскрыл чемоданчик и, к нашему изумлению, вынул из него большую губку. |
On the other hand, if you convince the police authorities that there is no possible case against you, I do not know that there is any reason that the details should find their way into the papers. | - Хе-хе, да вы шутник! - засмеялся инспектор. |
Inspector Bradstreet would, I am sure, make notes upon anything which you might tell us and submit it to the proper authorities. | - Будьте любезны, откройте нам тихонько дверь, и мы живо придадим ему более приличный вид. |
The case would then never go into court at all." |