- Его арестовали и привезли сюда для допроса. |
A shock of very bright red hair grew low over his eyes and forehead. | - Я знаю. |
"He's a beauty, isn't he?" said the inspector. | Он здесь? |
"He certainly needs a wash," remarked Holmes. | - В камере. |
"I had an idea that he might, and I took the liberty of bringing the tools with me." | - Не буйствует? |
He opened the Gladstone bag as he spoke, and took out, to my astonishment, a very large bath-sponge. | - Нет, ведет себя тихо. |
"He! he! | Но как он грязен, этот негодяй! |
You are a funny one," chuckled the inspector. | - Грязен? |
"Now, if you will have the great goodness to open that door very quietly, we will soon make him cut a much more respectable figure." | - >Да. |
"Well, I don't know why not," said the inspector. | Еле-еле заставили его вымыть руки, а лицо у него черное, как у медника. |
"He doesn't look a credit to the Bow Street cells, does he?" | Вот пусть только кончится следствие, а там уж ему не избежать тюремной ванны! |
He slipped his key into the lock, and we all very quietly entered the cell. | Если бы вы на него посмотрели, вы согласились бы со мною. |
The sleeper half turned, and then settled down once more into a deep slumber. | - Я очень хотел бы на него посмотреть. |
Holmes stooped to the water-jug, moistened his sponge, and then rubbed it twice vigorously across and down the prisoner's face. | - Правда? |
"Let me introduce you," he shouted, "to Mr. Neville St. Clair, of Lee, in the county of Kent." | Это нетрудно устроить. |
Never in my life have I seen such a sight. | Идите за мной. |
The man's face peeled off under the sponge like the bark from a tree. | Чемоданчик свой можете оставить здесь. |
Gone was the coarse brown tint! | - Нет, я захвачу его с собой. |
Gone, too, was the horrid scar which had seamed it across, and the twisted lip which had given the repulsive sneer to the face! | - Хорошо. |
A twitch brought away the tangled red hair, and there, sitting up in his bed, was a pale, sad-faced, refined-looking man, black-haired and smooth-skinned, rubbing his eyes and staring about him with sleepy bewilderment. | Пожалуйте сюда. |
Then suddenly realising the exposure, he broke into a scream and threw himself down with his face to the pillow. | Он открыл запертую дверь, спустился по винтовой лестнице и привел нас в коридор с выбеленными стенами. |
"Great heavens!" cried the inspector, "it is, indeed, the missing man. | Справа и слева шла вереница дверей. |
I know him from the photograph." | - Его камера - третья справа, - сказал инспектор. |