Это основные пункты, о которых я хотел знать все. |
"Oh, yes, I am not joking," he continued, seeing my look of incredulity. | Теперь мы поужинаем и пойдем отдохнуть, так как весьма возможно, что завтра нам предстоит много хлопот. |
"I have just been there, and I have taken it out, and I have got it in this Gladstone bag. | В наше распоряжение была предоставлена просторная, удобная комната с двумя кроватями, и я сразу улегся, так как ночные похождения утомили меня. |
Come on, my boy, and we shall see whether it will not fit the lock." | Но Шерлок Холмс, когда у него была какая-нибудь нерешенная задача, мог не спать по целым суткам и даже неделям, обдумывая ее, сопоставляя факты, рассматривая ее с разных точек зрения до тех пор, пока ему не удавалось либо разрешить ее, либо убедиться, что он, находится на ложном пути. |
We made our way downstairs as quietly as possible, and out into the bright morning sunshine. | Я скоро понял, что он готовится просидеть без сна всю ночь. |
In the road stood our horse and trap, with the half-clad stable-boy waiting at the head. | Он снял пиджак и жилет, надел синий просторный халат и принялся собирать в одну кучу подушки с кровати, с кушетки и с кресел. |
We both sprang in, and away we dashed down the London Road. | Из этих подушек он соорудил себе нечто вроде восточного дивана и взгромоздился на него, поджав ноги и положив перед собой пачку табаку и коробок спичек. |
A few country carts were stirring, bearing in vegetables to the metropolis, but the lines of villas on either side were as silent and lifeless as some city in a dream. | При тусклом свете лампы я видел, как он сидит там в облаках голубого дыма, со старой трубкой во рту, рассеянно устремив глаза в потолок, безмолвный, неподвижный, и свет озаряет резкие орлиные черты его лица. |
"It has been in some points a singular case," said Holmes, flicking the horse on into a gallop. | Так сидел он, когда я засыпал, и так сидел он, когда я при блеске утреннего солнца открыл глаза, разбуженный его внезапным восклицанием. |
"I confess that I have been as blind as a mole, but it is better to learn wisdom late than never to learn it at all." | Трубка все еще торчала у него изо рта, дым все еще вился кверху, комната была полна табачного тумана, а от пачки табаку, которую я видел вечером, уже ничего не осталось. |
In town the earliest risers were just beginning to look sleepily from their windows as we drove through the streets of the Surrey side. |