- Проснулись, Уотсон? - спросил он. |
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street. | - >Да- |
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him. | - Хотите прокатиться? |
One of them held the horse's head while the other led us in. | - С удовольствием. |
"Who is on duty?" asked Holmes. | - Так одевайтесь. |
"Inspector Bradstreet, sir." | В доме еще все спят, но я знаю, где ночует конюх, и сейчас у нас будет коляска. |
"Ah, Bradstreet, how are you?" | При этих словах он усмехнулся; глаза его блестели, и он нисколько не был похож на того мрачного мыслителя, которого я видел ночью. |
A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket. | Одеваясь, я взглянул на часы. |
"I wish to have a quiet word with you, Bradstreet." | Неудивительно, что в доме все еще спали: было двадцать пять минут пятого. |
"Certainly, Mr. Holmes. | Едва я успел одеться, как вошел Холмс и сказал, что конюх уже запряг лошадь. |
Step into my room here." | - Хочу проверить одну свою версию, - сказал он, надевая ботинки. |
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall. | - Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших глупцов, какие только существуют в Европе! |
The inspector sat down at his desk. | Я был слеп, как крот. |
"What can I do for you, Mr. Holmes?" | Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса! |
"I called about that beggarman, Boone-the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee." | Но теперь я, кажется, нашел ключ к этой загадке. |
"Yes. | - Где же он, ваш ключ? - спросил я, улыбаясь. |
He was brought up and remanded for further inquiries." | - В ванной, - ответил Холмс. |
"So I heard. | - Нет, я не шучу, - продолжал он, заметив мой недоверчивый взгляд. |
You have him here?" | - Я уже был в ванной, взял его и спрятал вот сюда, в чемоданчик. |
"In the cells." | Поедем, друг мой, и посмотрим, подойдет ли этот ключ к замку. |
"Is he quiet?" | Мы спустились с лестницы, стараясь ступать как можно тише. |
"Oh, he gives no trouble. | На дворе уже ярко сияло утреннее солнце. |
But he is a dirty scoundrel." | У ворот нас поджидала коляска; конюх держал под уздцы запряженную лошадь. |
"Dirty?" | Мы вскочили в экипаж и быстро покатили по лондонской дороге. |
"Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's. |