Человек с рассеченной губой | страница 29



- Проснулись, Уотсон? - спросил он.
Passing down the Waterloo Bridge Road we crossed over the river, and dashing up Wellington Street wheeled sharply to the right and found ourselves in Bow Street.- >Да-
Sherlock Holmes was well known to the force, and the two constables at the door saluted him.- Хотите прокатиться?
One of them held the horse's head while the other led us in.- С удовольствием.
"Who is on duty?" asked Holmes.- Так одевайтесь.
"Inspector Bradstreet, sir."В доме еще все спят, но я знаю, где ночует конюх, и сейчас у нас будет коляска.
"Ah, Bradstreet, how are you?"При этих словах он усмехнулся; глаза его блестели, и он нисколько не был похож на того мрачного мыслителя, которого я видел ночью.
A tall, stout official had come down the stone-flagged passage, in a peaked cap and frogged jacket.Одеваясь, я взглянул на часы.
"I wish to have a quiet word with you, Bradstreet."Неудивительно, что в доме все еще спали: было двадцать пять минут пятого.
"Certainly, Mr. Holmes.Едва я успел одеться, как вошел Холмс и сказал, что конюх уже запряг лошадь.
Step into my room here."- Хочу проверить одну свою версию, - сказал он, надевая ботинки.
It was a small, office-like room, with a huge ledger upon the table, and a telephone projecting from the wall.- Вы, Уотсон, видите перед собой одного из величайших глупцов, какие только существуют в Европе!
The inspector sat down at his desk.Я был слеп, как крот.
"What can I do for you, Mr. Holmes?"Мне следовало бы дать такого тумака, чтобы я полетел отсюда до Черинг-кросса!
"I called about that beggarman, Boone-the one who was charged with being concerned in the disappearance of Mr. Neville St. Clair, of Lee."Но теперь я, кажется, нашел ключ к этой загадке.
"Yes.- Где же он, ваш ключ? - спросил я, улыбаясь.
He was brought up and remanded for further inquiries."- В ванной, - ответил Холмс.
"So I heard.- Нет, я не шучу, - продолжал он, заметив мой недоверчивый взгляд.
You have him here?"- Я уже был в ванной, взял его и спрятал вот сюда, в чемоданчик.
"In the cells."Поедем, друг мой, и посмотрим, подойдет ли этот ключ к замку.
"Is he quiet?"Мы спустились с лестницы, стараясь ступать как можно тише.
"Oh, he gives no trouble.На дворе уже ярко сияло утреннее солнце.
But he is a dirty scoundrel."У ворот нас поджидала коляска; конюх держал под уздцы запряженную лошадь.
"Dirty?"Мы вскочили в экипаж и быстро покатили по лондонской дороге.
"Yes, it is all we can do to make him wash his hands, and his face is as black as a tinker's.