- Вы подумали, что он зовет вас на помощь? |
With these he constructed a sort of Eastern divan, upon which he perched himself cross-legged, with an ounce of shag tobacco and a box of matches laid out in front of him. | - >Да. |
In the dim light of the lamp I saw him sitting there, an old briar pipe between his lips, his eyes fixed vacantly upon the corner of the ceiling, the blue smoke curling up from him, silent, motionless, with the light shining upon his strong-set aquiline features. | Он махнул мне руками. |
So he sat as I dropped off to sleep, and so he sat when a sudden ejaculation caused me to wake up, and I found the summer sun shining into the apartment. | - Но, быть может, он вскрикнул от неожиданности. |
The pipe was still between his lips, the smoke still curled upward, and the room was full of a dense tobacco haze, but nothing remained of the heap of shag which I had seen upon the previous night. | Он мог всплеснуть руками от изумления, что видит вас. |
"Awake, Watson?" he asked. | - Возможно. |
"Yes." | - И вам показалось, что его оттащили от окна? |
"Game for a morning drive?" | - Он исчез так внезапно... |
"Certainly." | - Он мог просто отскочить от окна. |
"Then dress. | Вы никого больше не видели в комнате? |
No one is stirring yet, but I know where the stable-boy sleeps, and we shall soon have the trap out." | - Никого. |
He chuckled to himself as he spoke, his eyes twinkled, and he seemed a different man to the sombre thinker of the previous night. | Но ведь этот отвратительный нищий сам признался, что Невилл был там. |
As I dressed I glanced at my watch. | А ласкар стоял внизу, у лестницы. |
It was no wonder that no one was stirring. | - Совершенно верно. |
It was twenty-five minutes past four. | Насколько вы могли разглядеть, ваш муж был одет, как всегда? |
I had hardly finished when Holmes returned with the news that the boy was putting in the horse. | - Но на нем не было ни воротничка, ни галстука. |
"I want to test a little theory of mine," said he, pulling on his boots. | Я отчетливо видела его голую шею. |
"I think, Watson, that you are now standing in the presence of one of the most absolute fools in Europe. | - Он когда-нибудь говорил с вами о Суондем-лейн? |
I deserve to be kicked from here to Charing Cross. | - Никогда. |
But I think I have the key of the affair now." | - А вы никогда не замечали каких-нибудь признаков, указывающих на то, что он курит опий? |
"And where is it?" | - Никогда. |
I asked, smiling. | - Благодарю вас, миссис Сент-Клер. |
"In the bathroom," he answered. |