|
Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?" | - О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс! |
"It is possible." | Я знаю, что с ним ничего не случилось. |
"And you thought he was pulled back?" | Мы с ним настолько близки, что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую беду. |
"He disappeared so suddenly." | За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно палец. |
"He might have leaped back. | Я была в столовой, он - в спальне, и я сразу побежала к нему, чувствуя, что с ним случилась беда. |
You did not see anyone else in the room?" | Неужели вы думаете, что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен повлиять на меня! |
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs." | - Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов. |
"Quite so. | И это письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы. |
Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?" | Однако, если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма, отчего же он не с вами? |
"But without his collar or tie. | - Не знаю. |
I distinctly saw his bare throat." | И представить себе не могу. |
"Had he ever spoken of Swandam Lane?" | - В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал? |
"Never." | - Нет. |
"Had he ever showed any signs of having taken opium?" | - И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн? |
"Never." | - Очень. |
"Thank you, Mrs. St. Clair. | - Окно было открыто? |
Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear. | - >Да- |
We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow." | - Он мог бы окликнуть вас из окна? |
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure. | >- Да. |
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient. | - Между тем, насколько я понял, у него вырвалось только бессвязное восклицание? |
It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting. | >- Да. |
He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs. |