Человек с рассеченной губой | страница 26



Astonishment at the unexpected sight of you might cause him to throw up his hands?"- О, не отнимайте у меня моей радости, мистер Холмс!
"It is possible."Я знаю, что с ним ничего не случилось.
"And you thought he was pulled back?"Мы с ним настолько близки, что я непременно почувствовала бы, если бы он попал в настоящую беду.
"He disappeared so suddenly."За день до того, как он исчез, он порезал себе нечаянно палец.
"He might have leaped back.Я была в столовой, он - в спальне, и я сразу побежала к нему, чувствуя, что с ним случилась беда.
You did not see anyone else in the room?"Неужели вы думаете, что я не знала бы о его смерти, если даже такой пустяк способен повлиять на меня!
"No, but this horrible man confessed to having been there, and the Lascar was at the foot of the stairs."- Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов.
"Quite so.И это письмо, конечно, служит важным указанием, что вы правы.
Your husband, as far as you could see, had his ordinary clothes on?"Однако, если мистер Сент-Клер жив, если он может писать вам письма, отчего же он не с вами?
"But without his collar or tie.- Не знаю.
I distinctly saw his bare throat."И представить себе не могу.
"Had he ever spoken of Swandam Lane?"- В понедельник, уезжая, он ни о чем вас не предупреждал?
"Never."- Нет.
"Had he ever showed any signs of having taken opium?"- И вы очень удивились, увидев его на Суондем-лейн?
"Never."- Очень.
"Thank you, Mrs. St. Clair.- Окно было открыто?
Those are the principal points about which I wished to be absolutely clear.- >Да-
We shall now have a little supper and then retire, for we may have a very busy day to-morrow."- Он мог бы окликнуть вас из окна?
A large and comfortable double-bedded room had been placed at our disposal, and I was quickly between the sheets, for I was weary after my night of adventure.>- Да.
Sherlock Holmes was a man, however, who, when he had an unsolved problem upon his mind, would go for days, and even for a week, without rest, turning it over, rearranging his facts, looking at it from every point of view until he had either fathomed it or convinced himself that his data were insufficient.- Между тем, насколько я понял, у него вырвалось только бессвязное восклицание?
It was soon evident to me that he was now preparing for an all-night sitting.>- Да.
He took off his coat and waistcoat, put on a large blue dressing-gown, and then wandered about the room collecting pillows from his bed and cushions from the sofa and armchairs.