Канцлер встает; адвокаты встают; арестанта поспешно выводят вперед; человек из Шропшира взывает: |
"My lord!" | "Милорд!" |
Maces, bags, and purses indignantly proclaim silence and frown at the man from Shropshire. | Блюстители порядка, законности и интересов короля негодующе кричат: "Тише!" - бросая суровые взгляды на человека из Шропшира. |
"In reference," proceeds the Chancellor, still on Jarndyce and Jarndyce, "to the young girl--" | - Что касается, - начинает канцлер, все еще продолжая судоговорение по делу "Джарндисы против Джарндисов", - что касается молодой девицы... |
"Begludship's pardon--boy," says Mr. Tangle prematurely. | - Прош'прощенья, ваш'милость... молодого человека, - преждевременно вскакивает мистер Тенгл. |
"In reference," proceeds the Chancellor with extra distinctness, "to the young girl and boy, the two young people"--Mr. Tangle crushed-- "whom I directed to be in attendance to-day and who are now in my private room, I will see them and satisfy myself as to the expediency of making the order for their residing with their uncle." | - Что касается, - снова начинает канцлер, произнося слова особенно внятно, - молодой девицы и молодого человека, то есть обоих молодых людей... (Мистер Тенгл повержен во прах.) - ...коих я сегодня вызвал и кои сейчас находятся в моем кабинете, то я побеседую с ними и рассмотрю вопрос - целесообразно ли вынести решение о дозволении им проживать у их дяди. |
Mr. Tangle on his legs again. | Мистер Тенгл снова вскакивает. |
"Begludship's pardon--dead." | -Прош'прощенья, ваш'милость... он умер. |
"With their"--Chancellor looking through his double eye-glass at the papers on his desk--"grandfather." | - Если так, - канцлер, приложив к глазам лорнет, просматривает бумаги на столе, - то у их деда. |
"Begludship's pardon--victim of rash action--brains." | -Прош'прощенья, ваш'милость... дед пал жертвой... собственной опрометчивости... пустил пулю в лоб. |
Suddenly a very little counsel with a terrific bass voice arises, fully inflated, in the back settlements of the fog, and says, | Тут из дальних скоплений тумана внезапно возникает крохотный адвокат и, пыжась изо всех сил, гудит громоподобным басом: |
"Will your lordship allow me? | - Ваша милость, разрешите мне? |
I appear for him. | Я выступаю от имени своего клиента. |
He is a cousin, several times removed. | Молодым людям он приходится родственником в отдаленной степени родства. |
I am not at the moment prepared to inform the court in what exact remove he is a cousin, but he IS a cousin." |