Я пока не имею возможности доложить суду - в какой именно степени, но он бесспорно их родственник. |
Leaving this address (delivered like a sepulchral message) ringing in the rafters of the roof, the very little counsel drops, and the fog knows him no more. | Эта речь (произнесенная замогильным голосом) еще звучит где-то в вышине меж стропилами, а крохотный адвокат уже плюхнулся на свое место, скрывшись в тумане. |
Everybody looks for him. | Все его ищут глазами. |
Nobody can see him. | Никто не видит его. |
"I will speak with both the young people," says the Chancellor anew, "and satisfy myself on the subject of their residing with their cousin. | - Я побеседую с обоими молодыми людьми, -повторяет канцлер, - и рассмотрю вопрос о дозволении им проживать у их родственника. |
I will mention the matter to-morrow morning when I take my seat." | Я сообщу о своем решении завтра утром, когда открою заседание. |
The Chancellor is about to bow to the bar when the prisoner is presented. | Канцлер уже собирается легким поклоном отпустить адвокатов, но тут подводят арестанта. |
Nothing can possibly come of the prisoner's conglomeration but his being sent back to prison, which is soon done. | Его запутанные дела, по-видимому, невозможно распутать, и остается только отдать приказ отвести его обратно в тюрьму, что и выполняют немедленно. |
The man from Shropshire ventures another remonstrative | Человек из Шропшира решается воззвать еще раз: |
"My lord!" but the Chancellor, being aware of him, has dexterously vanished. | "Милорд!" - но канцлер, заметив его, мгновенно исчезает. |
Everybody else quickly vanishes too. | Все остальные тоже исчезают мигом. |
A battery of blue bags is loaded with heavy charges of papers and carried off by clerks; the little mad old woman marches off with her documents; the empty court is locked up. | Батарею синих мешков заряжают тяжелыми бумажными снарядами, и клерки тащат ее прочь; полоумная старушка удаляется вместе со своими документами; опустевший суд запирают. |