Холодный дом | страница 14



Thus, in the midst of the mud and at the heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery.Так в самой гуще грязи и в самом сердце тумана восседает лорд верховный канцлер в своем Верховном Канцлерском суде.
"Mr. Tangle," says the Lord High Chancellor, latterly something restless under the eloquence of that learned gentleman.- Мистер Тенгл, - говорит лорд верховный канцлер, не вытерпев, наконец, красноречия этого ученого джентльмена.
"Mlud," says Mr. Tangle.- М'лорд? - отзывается мистер Тенгл.
Mr. Tangle knows more of Jarndyce and Jarndyce than anybody.Никто так тщательно не изучил дела "Джарндисы против Джарндисов", как мистер Тенгл.
He is famous for it--supposed never to have read anything else since he left school.Он этим славится, - говорят даже, будто он со школьной скамьи ничего другого не читал.
"Have you nearly concluded your argument?"- Вы скоро закончите изложение своих доводов?
"Mlud, no--variety of points--feel it my duty tsubmit--ludship," is the reply that slides out of Mr. Tangle.-Нет, м'лорд... много разнообразных вопросов... но мой долг повиноваться... вашей м'лости, -выскальзывает ответ из уст мистера Тенгла.
"Several members of the bar are still to be heard, I believe?" says the Chancellor with a slight smile.- Мы должны выслушать еще нескольких адвокатов, не правда ли? - говорит канцлер с легкой усмешкой.
Eighteen of Mr. Tangle's learned friends, each armed with a little summary of eighteen hundred sheets, bob up like eighteen hammers in a pianoforte, make eighteen bows, and drop into their eighteen places of obscurity.Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке.
"We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight," says the Chancellor.- Мы продолжим слушание дела через две недели, в среду, - говорит канцлер.
For the question at issue is only a question of costs, a mere bud on the forest tree of the parent suit, and really will come to a settlement one of these days.Надо сказать, что вопрос, подлежащий обсуждению, это всего лишь вопрос о судебных пошлинах, ничтожный росток в дремучем лесу породившей его тяжбы, - и уж он-то, несомненно, будет разрешен рано или поздно.
The Chancellor rises; the bar rises; the prisoner is brought forward in a hurry; the man from Shropshire cries,