|
Thus, in the midst of the mud and at the heart of the fog, sits the Lord High Chancellor in his High Court of Chancery. | Так в самой гуще грязи и в самом сердце тумана восседает лорд верховный канцлер в своем Верховном Канцлерском суде. |
"Mr. Tangle," says the Lord High Chancellor, latterly something restless under the eloquence of that learned gentleman. | - Мистер Тенгл, - говорит лорд верховный канцлер, не вытерпев, наконец, красноречия этого ученого джентльмена. |
"Mlud," says Mr. Tangle. | - М'лорд? - отзывается мистер Тенгл. |
Mr. Tangle knows more of Jarndyce and Jarndyce than anybody. | Никто так тщательно не изучил дела "Джарндисы против Джарндисов", как мистер Тенгл. |
He is famous for it--supposed never to have read anything else since he left school. | Он этим славится, - говорят даже, будто он со школьной скамьи ничего другого не читал. |
"Have you nearly concluded your argument?" | - Вы скоро закончите изложение своих доводов? |
"Mlud, no--variety of points--feel it my duty tsubmit--ludship," is the reply that slides out of Mr. Tangle. | -Нет, м'лорд... много разнообразных вопросов... но мой долг повиноваться... вашей м'лости, -выскальзывает ответ из уст мистера Тенгла. |
"Several members of the bar are still to be heard, I believe?" says the Chancellor with a slight smile. | - Мы должны выслушать еще нескольких адвокатов, не правда ли? - говорит канцлер с легкой усмешкой. |
Eighteen of Mr. Tangle's learned friends, each armed with a little summary of eighteen hundred sheets, bob up like eighteen hammers in a pianoforte, make eighteen bows, and drop into their eighteen places of obscurity. | Восемнадцать ученых собратьев мистера Тенгла, каждый из которых вооружен кратким изложением дела на восемнадцати сотнях листов, подскочив, словно восемнадцать молоточков в рояле, и, отвесив восемнадцать поклонов, опускаются на свои восемнадцать мест, тонущих во мраке. |
"We will proceed with the hearing on Wednesday fortnight," says the Chancellor. | - Мы продолжим слушание дела через две недели, в среду, - говорит канцлер. |
For the question at issue is only a question of costs, a mere bud on the forest tree of the parent suit, and really will come to a settlement one of these days. | Надо сказать, что вопрос, подлежащий обсуждению, это всего лишь вопрос о судебных пошлинах, ничтожный росток в дремучем лесу породившей его тяжбы, - и уж он-то, несомненно, будет разрешен рано или поздно. |
The Chancellor rises; the bar rises; the prisoner is brought forward in a hurry; the man from Shropshire cries, |