Тайна острова сокровищ | страница 15



Anne felt that they had made a very bad beginning.Энн подумала, что начало их знакомства получилось не слишком удачным.
She said no more, but got dressed herself too. She put on her grey jeans and a red jersey.Она замолчала и стала надевать свои серые джинсы и красную майку.
George put on jeans too, and a boy's jersey.Джордж тоже надела джинсы и мальчиковую майку.
Just as they were ready the boys hammered on their door.Как только они оделись, мальчики громко постучали в дверь.
"Aren't you ready?- Вы готовы?
Is Georgina there?Джорджина там?
Cousin Georgina, come out and see us."Сестренка Джорджина, иди познакомься с нами!
George flung open the door and marched out with her head high.Джордж распахнула дверь и вышла с высоко поднятой годовой.
She took no notice of the two surprised boys at all. She stalked downstairs.Она не обратила никакого внимания на двух удивленных мальчиков и направилась вниз.
The other three children looked at one another.Все трое посмотрели друг на друга.
"She won't answer if you call her Georgina," explained Anne.- Она не будет откликаться на Джорджину, -сообщила им Энн.
"She's awfully queer, I think.- По-моему, она ужасно странная.
She says she didn't want us to come because we'll interfere with her.Сказала, что не хотела, чтобы мы приезжали, так как мы помешаем ей.
She laughed at me, and was rather rude."Она смеялась надо мной и вела себя довольно грубо.
Julian put his arm round Anne, who looked a bit doleful.Джулиан обнял Энн, которая казалась печальной.
"Cheer up!" he said.- Не грусти, - попросил он.
"You've got us to stick up for you.- У тебя есть мы, и мы всегда тебя защитим.
Come on down to breakfast."Пошли вниз завтракать.
They were all hungry.Они все проголодались.
The smell of bacon and eggs was very good.Запах яичницы с беконом приятно щекотал ноздри.
They ran down the stairs and said good-morning to their aunt. She was just bringing the breakfast to the table.Они бегом спустились по лестнице и поздоровались со своей тетей, которая подавала завтрак.
Their uncle was sitting at the head, reading his paper.Во главе стола сидел дядя и читал газету.
He nodded at the children.Он кивнул ребятам.
They sat down without a word, wondering if they were allowed to speak at meals.Не говоря ни слова, они заняли свои места, спрашивая себя, разрешается ли здесь за едой разговаривать.
They always were at home, but their Uncle Quentin looked rather fierce.Дома им всегда это разрешалось, но дядя Квентин выглядел довольно сердито.