Западня | страница 98



By the time they said "Good-night," they were almost asleep on their feet.Когда они, наконец, попрощались и пожелали друг другу спокойной ночи, у них уже совсем слипались глаза.
They breathed a great sigh of relief now that everything was ready.Но все-таки, расходясь, оба вздохнули с огромным облегчением. Теперь все уже было устроено.
Coupeau's witnesses were to be Monsieur Madinier and Bibi-the-Smoker. They were counting on Lorilleux and Boche for Gervaise's witnesses.У Купо свидетелями были г-н Мадинье и Шкварка-Биби, Жервеза рассчитывала на Лорилле и Боша.
They were to go quietly to the mayor's office and the church, just the six of them, without a whole procession of people trailing behind them.В мэрию и в церковь они собирались пойти скромненько вшестером, не таская за собой толпу приглашенных.
The bridegroom's two sisters had even declared that they would stay home, their presence not being necessary.Обе сестры жениха объявили, что их присутствие не нужно и что они останутся дома.
Coupeau's mother, however, had sobbed and wailed, threatening to go ahead of them and hide herself in some corner of the church, until they had promised to take her along.Но мамаше Купо пришлось обещать, что ее возьмут с собой: она плакала и говорила, что раньше всех проберется в церковь и спрячется где-нибудь в уголке.
The meeting of the guests was set for one o'clock at the Silver Windmill.Встреча всей компании приглашенных была назначена в "Серебряной Мельнице" в час дня.
From there, they would go to Saint-Denis, going out by railroad and returning on foot along the highway in order to work up an appetite.Оттуда, для возбуждения аппетита, собирались устроить прогулку в Сен-Дени; предполагали туда ехать по железной дороге, а обратно идти пешком.
The party promised to be quite all right.Торжество должно было выйти очень удачным. Никакого кутежа, никаких излишеств; просто весело проведут время, прилично и мило.
Saturday morning, while getting dressed, Coupeau felt a qualm of uneasiness in view of the single franc in his pocket.Одеваясь в субботу утром, Купо смутился, вспомнив, что у него остался всего один франк.
He began to think that it was a matter of ordinary courtesy to offer a glass of wine and a slice of ham to the witnesses while awaiting dinner.Он подумал, что ему придется еще до обеда предложить свидетелям по стаканчику вина и какую-нибудь закуску. Этого требует простая вежливость.