|
By the time they said "Good-night," they were almost asleep on their feet. | Когда они, наконец, попрощались и пожелали друг другу спокойной ночи, у них уже совсем слипались глаза. |
They breathed a great sigh of relief now that everything was ready. | Но все-таки, расходясь, оба вздохнули с огромным облегчением. Теперь все уже было устроено. |
Coupeau's witnesses were to be Monsieur Madinier and Bibi-the-Smoker. They were counting on Lorilleux and Boche for Gervaise's witnesses. | У Купо свидетелями были г-н Мадинье и Шкварка-Биби, Жервеза рассчитывала на Лорилле и Боша. |
They were to go quietly to the mayor's office and the church, just the six of them, without a whole procession of people trailing behind them. | В мэрию и в церковь они собирались пойти скромненько вшестером, не таская за собой толпу приглашенных. |
The bridegroom's two sisters had even declared that they would stay home, their presence not being necessary. | Обе сестры жениха объявили, что их присутствие не нужно и что они останутся дома. |
Coupeau's mother, however, had sobbed and wailed, threatening to go ahead of them and hide herself in some corner of the church, until they had promised to take her along. | Но мамаше Купо пришлось обещать, что ее возьмут с собой: она плакала и говорила, что раньше всех проберется в церковь и спрячется где-нибудь в уголке. |
The meeting of the guests was set for one o'clock at the Silver Windmill. | Встреча всей компании приглашенных была назначена в "Серебряной Мельнице" в час дня. |
From there, they would go to Saint-Denis, going out by railroad and returning on foot along the highway in order to work up an appetite. | Оттуда, для возбуждения аппетита, собирались устроить прогулку в Сен-Дени; предполагали туда ехать по железной дороге, а обратно идти пешком. |
The party promised to be quite all right. | Торжество должно было выйти очень удачным. Никакого кутежа, никаких излишеств; просто весело проведут время, прилично и мило. |
Saturday morning, while getting dressed, Coupeau felt a qualm of uneasiness in view of the single franc in his pocket. | Одеваясь в субботу утром, Купо смутился, вспомнив, что у него остался всего один франк. |