Западня | страница 97



Gervaise also wanted to look decent.Жервеза тоже постаралась не ударить в грязь лицом.
As soon as the marriage was settled, she made her arrangements, worked extra time in the evenings, and managed to put thirty francs on one side.С тех пор как свадьба была решена, она увеличила свой рабочий день: стала работать по вечерам. Ей удалось скопить тридцать франков.
She had a great longing for a little silk mantle marked thirteen francs in the Rue du Faubourg Poissonniere.Ее очень соблазняла шелковая мантилька ценою в тринадцать франков, выставленная в магазине на улице Фобур-Пуассоньер.
She treated herself to it, and then bought for ten francs of the husband of a washerwoman who had died in Madame Fauconnier's house a blue woolen dress, which she altered to fit herself.Она купила эту мантильку. В прачечной г-жи Фоконье недавно умерла одна из прачек; теперь муж продавал ее синее шерстяное платье. Жервеза купила это платье за десять франков и переделала его на свой рост.
With the seven francs remaining she procured a pair of cotton gloves, a rose for her cap, and some shoes for Claude, her eldest boy.На оставшиеся семь франков она купила себе бумажные перчатки, розу для чепчика и ботинки старшему сынишке Клоду.
Fortunately the youngsters' blouses were passable.К счастью, блузы у ребят были еще сносные.
She spent four nights cleaning everything, and mending the smallest holes in her stockings and chemise.Жервеза просидела четыре ночи, штопая и починяя чулки и белье. Она не хотела оставить ни одной хотя бы самой маленькой дырочки.
On Friday night, the eve of the great day, Gervaise and Coupeau had still a good deal of running about to do up till eleven o'clock, after returning home from work.В пятницу, накануне важного события, Купо и Жервеза, по возвращении с работы, провозились до одиннадцати часов.
Then before separating for the night they spent an hour together in the young woman's room, happy at being about to be released from their awkward position.Прежде чем разойтись спать, они посидели немного вместе в комнате Жервезы. Она была очень довольна, что все хлопоты подходят к концу.
In spite of the fact that they had originally resolved not to put themselves out to impress the neighbors, they had ended by taking it seriously and working themselves till they were weary.Оба волновались и сильно устали, несмотря на то, что раньше твердо решили не принимать всего этого близко к сердцу и не обращать внимания на мнение соседей.