|
The drip-drip of water from the faucet sounded loud in the quiet. | "И в самой глубине этого мрака, в сыром углу, мерно стучали в тишине капли, падавшие из плохо завернутого крана колонки. |
Gervaise felt that the building was threatening to suffocate her and a chill went through her body. | Жервезе вдруг показалось, что дом обрушивается на нее, что он давит ее, леденит ей плечи. |
It was a childish fear and she smiled at it a moment later. | Это был все тот же глупый страх, все то же ребячество, над которым она сама потом смеялась. |
"Watch your step," warned Coupeau. | - Осторожнее! - закричал Купо. |
To get to the entrance, Gervaise had to jump over a wide puddle that had drained from the dye shop. | Чтобы выйти, ей пришлось перескочить через большую лужу, которая натекла из красильни. |
The puddle was blue now, the deep blue of a summer sky. The reflections from the night light of the concierge sparkled in it like stars. | Теперь лужа была синяя, она синела глубокой синевой летнего неба, и маленький ночник привратницы зажигал в ней яркие звездочки. |
CHAPTER III | III |
Gervaise did not want to have a wedding-party! | Жервеза не хотела справлять свадьбу. |
What was the use of spending money? | К чему тратить деньги? |
Besides, she still felt somewhat ashamed; it seemed to her quite unnecessary to parade the marriage before the whole neighborhood. | И потом - она немного стыдилась: ей не хотелось разглашать дело на весь квартал. |
But Coupeau cried out at that. One could not be married without having a feed. | Но Купо уперся на своем: как это можно венчаться и даже не закусить всей компанией? |
He did not care a button for the people of the neighborhood! | Наплевать ему на квартал! |
Nothing elaborate, just a short walk and a rabbit ragout in the first eating-house they fancied. | Они устроят все крайне просто: сперва пошатаются немного, а потом перехватят хорошенько в каком-нибудь ресторанчике. |
No music with dessert. | И, конечно, не будет никакой музыки на закуску, никаких кларнетов для услаждения дамских сердец. |
Just a glass or two and then back home. | Просто чокнутся все вместе, да и разойдутся по домам спать. |
The zinc-worker, chaffing and joking, at length got the young woman to consent by promising her that there should be no larks. | Кровельщик шутил, зубоскалил и в конце концов убедил Жервезу, поклявшись, что ничего особенного не будет. |
He would keep his eye on the glasses, to prevent sunstrokes. | Сам он обещал все время быть настороже, чтобы гости не слишком перепились. |