|
Then he organized a sort of picnic at five francs a head, at the "Silver Windmill," kept by Auguste, on the Boulevard de la Chapelle. | И вот он взялся за организацию пикника в складчину, по пяти франков с человека, - у Огюста в "Серебряной Мельнице", на бульваре Шапель. |
It was a small cafe with moderate charges and had a dancing place in the rear, beneath the three acacias in the courtyard. | Это был маленький недорогой ресторанчик, в нем отдавались под пирушки задние комнаты, выходившие во двор с тремя акациями. |
They would be very comfortable on the first floor. | На втором этаже будет великолепно! |
During the next ten days, he got hold of guests in the house where his sister lived in the Rue de la Goutte-d'Or - Monsieur Madinier, Mademoiselle Remanjou, Madame Gaudron and her husband. | Целых десять дней Купо вербовал в доме на Гут-д'Ор участников пикника. Он пригласил г-на Мадинье, мадемуазель Реманжу и г-жу Годрон с мужем. |
He even ended by getting Gervaise to consent to the presence of two of his comrades - Bibi-the-Smoker and My-Boots. | Кроме того, он уговорил Жервезу позвать двух его товарищей: Сапога и Шкварку-Биби. |
No doubt My-Boots was a boozer; but then he had such a fantastic appetite that he was always asked to join those sort of gatherings, just for the sight of the caterer's mug when he beheld that bottomless pit swallowing his twelve pounds of bread. | Конечно, Сапог - пьяница, но зато он так прожорлив, что его всегда приглашают на все вечеринки: любо глядеть, как бесится хозяин ресторана, когда этот обжора с каждым глотком уписывает каравай хлеба. |
The young woman on her side, promised to bring her employer Madame Fauconnier and the Boches, some very agreeable people. | Жервеза, со своей стороны, обещала привести Бошей и свою хозяйку - г-жу Фоконье; они, право, очень порядочные люди. |
On counting, they found there would be fifteen to sit down to table, which was quite enough. | В общем, набралось пятнадцать человек. Вполне достаточно. |
When there are too many, they always wind up by quarrelling. | Когда бывает слишком много народа, дело обычно кончается ссорой. |
Coupeau however, had no money. | У Купо не было ни гроша. |
Without wishing to show off, he intended to behave handsomely. | Но он нашел очень разумный выход. |
He borrowed fifty francs of his employer. | Он занял пятьдесят франков у своего хозяина. |