Западня | страница 92



Тогда и она вышла, пролепетав какую-то любезность: она надеется, что еще встретится с ними, и тогда все они поймут друг друга.
Both of the Lorilleux had already gone back to their work at the far end of their dark hole of a work-room.Но Лорилле уже принялись за работу в черной глубине мастерской, где маленький горн светился, точно последний догорающий уголь в жарко натопленной печи.
Madame Lorilleux, her skin reflecting the red glow from the bed of coals, was drawing on another wire. Each effort swelling her neck and making the strained muscles stand out like taut cords.Жена вытягивала новую золотую нить; рубашка спустилась у нее с плеча; отблеск раскаленных углей окрашивал ее кожу в красный цвет; при каждом усилии мускулы на ее шее напрягались и перекатывались, как бечевки.
Her husband, hunched over beneath the greenish gleam of the globe was starting another length of chain, twisting each link with his pliers, pressing it on one side, inserting it into the next link above, opening it again with the pointed tool, continuously, mechanically, not wasting a motion, even to wipe the sweat from his face.Муж снова согнулся в зеленоватом свете лампы, отсвечивающем от графина с водой. Он опять взялся за цепочку: брал колечко, сгибал его щипчиками, зажимал с одного конца, вводил в предыдущее колечко и снова раздвигал клинышком, - и все это без перерыва, механически, не теряя ни одного движения даже на то, чтобы вытереть пот со лба.
When Gervaise emerged from the corridor on to the landing, she could not help saying, with tears in her eyes:Выйдя из коридора на площадку седьмого этажа, Жервеза не удержалась и сказала со слезами на глазах:
"That doesn't promise much happiness."- Это не предвещает счастья.
Coupeau shook his head furiously.Купо ожесточенно потряс головой.
He would get even with Lorilleux for that evening. Had anyone ever seen such a miserly fellow?Лорилле поплатится за этот вечер. Этакий скряга!
To think that they were going to walk off with two or three grains of his gold dust!Вообразил, что они пришли к нему, чтобы украсть крупинки золота!
All the fuss they made was from pure avarice.Все это у них от жадности.
His sister thought perhaps that he would never marry, so as to enable her to economize four sous on her dinner every day.Сестра, верно, надеялась, что он навсегда останется холостяком, чтобы дать ей возможность выгадывать на его обеде четыре су!
However, it would take place all the same on July 29.