Западня | страница 91



Жервеза стояла, опустив голову, и не знала, куда деваться. В замешательстве она просунула кончик ботинка в квадратное отверстие деревянной решетки, постланной на полу мастерской. Вытащив ногу и испугавшись, что она сломала что-нибудь, Жервеза наклонилась и стала ощупывать решетку рукой.
Lorilleux hastily brought the lamp, and he examined her fingers suspiciously.Лорилле мгновенно схватил лампу, подошел к ней и стал подозрительно осматривать ее руки.
"You must be careful," said he, "the tiny bits of gold stick to the shoes, and get carried away without one knowing it."- Надо быть осторожнее, - сказал он. - Золотые опилки пристают к подошвам, и их можно незаметно унести.
It was all to do with business.Вот неприятная история.
The employers didn't allow a single speck for waste.Хозяева не допускают пропажи ни одного миллиграмма.
He showed her the rabbit's foot he used to brush off any flecks of gold left on the cheville and the leather he kept on his lap to catch any gold that fell.Он показал заячью лапку, которой собирал пылинки золота, оставшиеся на станке, и кожу, пришитую у него на коленях, на которой оставались падающие крупинки.
Twice weekly the shop was swept out carefully, the sweepings collected and burned and the ashes sifted.Два раза в неделю мастерская подметается самым тщательным образом, весь сор сохраняется, потом его сжигают и исследуют золу.
This recovered up to twenty-five or thirty francs' worth of gold a month.В этой золе оказывается золота франков на двадцать пять - тридцать в месяц.
Madame Lorilleux could not take her eyes from Gervaise's shoes.Г-жа Лорилле не спускала глаз с ботинок Жервезы.
"There's no reason to get angry," murmured she with an amiable smile.- Не сердитесь, пожалуйста, - пробормотала она с любезной улыбкой.
"But, perhaps madame would not mind looking at the soles of her shoes."- Может быть, вы осмотрите свои подметки.
And Gervaise, turning very red, sat down again, and holding up her feet showed that there was nothing clinging to them.И Жервеза, вся красная, снова села, подняла ноги и показала, что на подошвах ничего нет.
Coupeau had opened the door, exclaiming: "Good-night!" in an abrupt tone of voice. He called to her from the corridor.Купо открыл дверь и, сухо крикнув "Прощайте!", позвал Жервезу из коридора.
Then she in her turn went off, after stammering a few polite words: she hoped to see them again, and that they would all agree well together.