Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал. Его всегда ждал горячий обед, - минута в минуту... Скажи-ка, Лорилле, ты не находишь, что наша гостья похожа на Терезу? Знаешь? На ту женщину напротив, что умерла от чахотки. |
"Yes, there's a certain resemblance," replied the chainmaker. | - Да, пожалуй, - отвечал цепочный мастер. |
"And you've got two children, madame? | -И у вас двое детей, сударыня? |
Now, I must admit I said to my brother: | Между прочим, я уже говорила об этом брату. |
'I can't understand how you can want to marry a woman who's got two children.' You mustn't be offended if I consult his interests; its only natural. You don't look strong either. Don't you think, Lorilleux, that madame doesn't look very strong?" | Я говорила ему: не понимаю, как ты женишься на женщине, у которой двое детей... Вы не сердитесь, что я принимаю в нем участие, это вполне естественно... И к тому же у вас не совсем здоровый вид... Правда, Лорилле? |
"No, no, she's not strong." | - Да, да, она не крепка на вид. |
They did not mention her leg; but Gervaise understood by their side glances, and the curling of their lips, that they were alluding to it. | Они не говорили о ее ноге. Но Жервеза поняла по их беглым усмешкам и косым взглядам, что они намекали именно на ее ногу. |
She stood before them, wrapped in her thin shawl with the yellow palms, replying in monosyllables, as though in the presence of her judges. | Она стояла перед ними, кутаясь в свою тонкую шаль с желтым узором, и отвечала им односложно, как судьям. |
Coupeau, seeing she was suffering, ended by exclaiming: | Видя, что ей тяжело, Купо, наконец, закричал: |
"All that's nothing to do with it. What you are talking about isn't important. | - Все это ни к чему... Что бы вы ни говорили, все это ерунда. |
The wedding will take place on Saturday, July 29. | Свадьба будет в субботу, двадцать девятого июля! |
I calculated by the almanac. | Я рассчитал по календарю. |
Is it settled? | Так, значит, условились? |
Does it suit you?" | Подходит вам этот день? |
"Oh, it's all the same to us," said his sister. | - Ах, нам все подходит, - отвечала его сестра. |
"There was no necessity to consult us. I shan't prevent Lorilleux being witness. | - Незачем тебе было и советоваться с нами... Я не мешаю Лорилле быть свидетелем. |
I only want peace and quiet." | Я хочу только, чтобы меня оставили в покое. |