Западня | страница 90



Взгляните, какой он толстый, сразу видно, что не голодал. Его всегда ждал горячий обед, - минута в минуту... Скажи-ка, Лорилле, ты не находишь, что наша гостья похожа на Терезу? Знаешь? На ту женщину напротив, что умерла от чахотки.
"Yes, there's a certain resemblance," replied the chainmaker.- Да, пожалуй, - отвечал цепочный мастер.
"And you've got two children, madame?-И у вас двое детей, сударыня?
Now, I must admit I said to my brother:Между прочим, я уже говорила об этом брату.
'I can't understand how you can want to marry a woman who's got two children.' You mustn't be offended if I consult his interests; its only natural. You don't look strong either. Don't you think, Lorilleux, that madame doesn't look very strong?"Я говорила ему: не понимаю, как ты женишься на женщине, у которой двое детей... Вы не сердитесь, что я принимаю в нем участие, это вполне естественно... И к тому же у вас не совсем здоровый вид... Правда, Лорилле?
"No, no, she's not strong."- Да, да, она не крепка на вид.
They did not mention her leg; but Gervaise understood by their side glances, and the curling of their lips, that they were alluding to it.Они не говорили о ее ноге. Но Жервеза поняла по их беглым усмешкам и косым взглядам, что они намекали именно на ее ногу.
She stood before them, wrapped in her thin shawl with the yellow palms, replying in monosyllables, as though in the presence of her judges.Она стояла перед ними, кутаясь в свою тонкую шаль с желтым узором, и отвечала им односложно, как судьям.
Coupeau, seeing she was suffering, ended by exclaiming:Видя, что ей тяжело, Купо, наконец, закричал:
"All that's nothing to do with it. What you are talking about isn't important.- Все это ни к чему... Что бы вы ни говорили, все это ерунда.
The wedding will take place on Saturday, July 29.Свадьба будет в субботу, двадцать девятого июля!
I calculated by the almanac.Я рассчитал по календарю.
Is it settled?Так, значит, условились?
Does it suit you?"Подходит вам этот день?
"Oh, it's all the same to us," said his sister.- Ах, нам все подходит, - отвечала его сестра.
"There was no necessity to consult us. I shan't prevent Lorilleux being witness.- Незачем тебе было и советоваться с нами... Я не мешаю Лорилле быть свидетелем.
I only want peace and quiet."Я хочу только, чтобы меня оставили в покое.
Gervaise, hanging her head, not knowing what to do with herself had put the toe of her boot through one of the openings in the wooden screen which covered the tiled floor of the work-room; then afraid of having disturbed something when she had withdrawn it, she stooped down and felt about with her hand.