Западня | страница 89



"So it's serious then?" murmured he.-Так это всерьез? - пробормотал Лорилле.
"That confounded Young Cassis, one never knows whether he is joking or not."- Черт его знает, этого чудака Смородинку! Никогда не разберешь, когда он шутит!
"Ah! yes, madame's the person involved," said the wife in her turn, as she stared rudely at Gervaise.- А! Так это та самая особа, - сказала в свою очередь г-жа Лорилле, разглядывая Жервезу.
"Mon Dieu!- Господи!
We've no advice to give you, we haven't. It's a funny idea to go and get married, all the same.Нам, конечно, не к чему давать вам советы... Но все-таки, как это вам пришло в голову жениться?
Anyhow, it's your own wish. When it doesn't succeed, one's only got oneself to blame, that's all.Но, конечно, если это нравится вам обоим... Только ведь когда это выходит неудачно, потом себя поедом едят.
And it doesn't often succeed, not often, not often."А оно частенько выходит неудачно. Очень, очень часто.
She uttered these last words slower and slower, and shaking her head, she looked from the young woman's face to her hands, and then to her feet as though she had wished to undress her and see the very pores of her skin.Последние слова г-жа Лорилле произнесла медленно, покачивая головой и рассматривая Жервезу. Она осмотрела ее всю, разглядывала ее руки и ноги, как будто хотела раздеть молодую женщину, чтобы не пропустить ни одного пятнышка на теле.
She must have found her better than she expected.Она была вынуждена сознаться себе, что Жервеза лучше, чем она ожидала.
"My brother is perfectly free," she continued more stiffly.- Мой брат совершенно свободен, - заговорила она еще язвительнее.
"No doubt the family might have wished - one always makes projects.- Конечно, семья могла надеяться... Ведь родные всегда строят разные предположения.
But things take such funny turns. For myself, I don't want to have any unpleasantness.Но раз уж оно так странно обернулось... Я во всяком случае не желаю спорить.
Had he brought us the lowest of the low, I should merely have said:Он мог бы привести к нам последнюю из последних, и всетаки я сказала бы:
'Marry her and go to blazes!' He was not badly off though, here with us."Женись, пожалуйста, и оставь меня в покое..." А ведь у нас ему было неплохо.
He's fat enough; one can very well see he didn't fast much; and he always found his soup hot right on time. I say, Lorilleux, don't you think madame's like Therese - you know who I mean, that woman who used to live opposite, and who died of consumption?"