The young woman was seated on a chair, no longer crying, and with her hands abandoned on her lap, when Lantier quietly entered the room. | Когда Лантье спокойно вошел в комнату, Жервеза уже не плакала. Она сидела на стуле, бессильно опустив руки. |
"It's you! It's you!" she cried, rising to throw herself upon his neck. | - Это ты, ты! - закричала она, бросаясь к нему. |
"Yes, it's me. | >- Да >я- |
What of it?" he replied. | А дальше что? - ответил он. |
"You are not going to begin any of your nonsense, I hope!" | - Да что ты, одурела, что ли? |
He had pushed her aside. Then, with a gesture of ill-humor he threw his black felt hat to the chest of drawers. | Он оттолкнул ее и сердито швырнул свою черную фетровую шляпу на комод. |
He was a young fellow of twenty-six years of age, short and very dark, with a handsome figure, and slight moustaches which his hand was always mechanically twirling. | Это был молодой человек лет двадцати шести, маленького роста, с очень смуглой красивой физиономией, с тонкими усиками, которые он все время машинально покручивал. |
He wore a workman's overalls and an old soiled overcoat, which he had belted tightly at the waist, and he spoke with a strong Provencal accent. | На нем были синие холщовые рабочие штаны и старый, засаленный, узкий в талии сюртук. Говорил он с резким провансальским акцентом. |
Gervaise, who had fallen back on her chair, gently complained, in short sentences: | Жервеза снова опустилась на стул и тихонько, прерывающимся голосом стала жаловаться: |
"I've not had a wink of sleep. I feared some harm had happened to you. Where have you been? | - Я всю ночь глаз не смыкала... я думала, тебя убили... Где ты был? |
Where did you spend the night? | Где ночевал?.. |
For heaven's sake! | Боже мой! |
Don't do it again, or I shall go crazy. | Не говори ничего, я с ума сойду!.. |
Tell me Auguste, where have you been?" | Огюст, где ты был? |
"Where I had business, of course," he returned shrugging his shoulders. | -Где надо, там и был, - отвечал Огюст, пожимая плечами. |
"At eight o'clock, I was at La Glaciere, with my friend who is to start a hat factory. | - В восемь часов был в Г ласьере, у того приятеля, что хочет открыть шапочную мастерскую. |
We sat talking late, so I preferred to sleep there. Now, you know, I don't like being spied upon, so just shut up!" | Ну, и засиделся там. Конечно, я предпочел заночевать... И потом - ты отлично знаешь, я терпеть не могу, когда за мной шпионят. Оставь меня, пожалуйста, в покое! |