|
The young woman recommenced sobbing. The loud voices and the rough movements of Lantier, who upset the chairs, had awakened the children. | Жервеза снова зарыдала... Шум голосов, резкие движения Лантье, который сердито двигал стульями, разбудили детей. |
They sat up in bed, half naked, disentangling their hair with their tiny hands, and, hearing their mother weep, they uttered terrible screams, crying also with their scarcely open eyes. | Они уселись полуголые в кровати и начали ручонками приглаживать волосы. Услыхав материнский плач, они отчаянно заревели: слезы хлынули градом из их заспанных слипавшихся глазенок. |
"Ah! there's the music!" shouted Lantier furiously. | - Ну, пошла музыка! - в бешенстве закричал Лантье. |
"I warn you, I'll take my hook! | - Смотрите, я уйду! Да, уйду! |
And it will be for good, this time. | И на этот раз уйду навсегда!.. |
You won't shut up? | Да заткнетесь вы или нет? |
Then, good morning! | Прощайте! |
I'll return to the place I've just come from." | Я ухожу, откуда пришел. |
He had already taken his hat from off the chest of drawers. But Gervaise threw herself before him, stammering: | Он уже схватил было с комода свою шляпу, но Жервеза вскочила, крича: |
"No, no!" | - Нет, нет! |
And she hushed the little ones' tears with her caresses, smoothed their hair, and soothed them with soft words. | Она стала ласково унимать детей. Она целовала их волосы, она укладывала их, шепча им нежные слова. |
The children, suddenly quieted, laughing on their pillow, amused themselves by punching each other. | Дети сразу затихли, снова улеглись на одну подушку и принялись щипать друг друга, весело смеясь. |
The father however, without even taking off his boots, had thrown himself on the bed looking worn out, his face bearing signs of having been up all night. | Утомленный, бледный от бессонной ночи отец бросился на кровать, не сняв даже сапог. |
He did not go to sleep, he lay with his eyes wide open, looking round the room. | Он не уснул. Он лежал с широко раскрытыми глазами и оглядывал комнату. |
"It's a mess here!" he muttered. | - Нечего сказать, чистота! - прошептал он. |
And after observing Gervaise a moment, he malignantly added: | Потом посмотрел на Жервезу и злобно добавил: |
"Don't you even wash yourself now?" | - Ты, кажется, решила больше не умываться? |
Gervaise was twenty-two, tall and slim with fine features, but she was already beginning to show the strain of her hard life. | Жервезе было двадцать два года. Она была довольно высока и стройна, с тонкими чертами лица, уже потрепанного суровой жизнью. |