Западня | страница 88



Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь отверстие волока.
Then she put it in a little copper saucepan with a long handle, full of lye-water, and placed it over the fire of the forge.Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна.
Gervaise, again pushed forward by Coupeau, had to follow this last operation.Купо заставил Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией.
When the chain was thoroughly cleansed, it appeared a dull red color.Выварившись, золото приняло темно-красный оттенок.
It was finished, and ready to be delivered.Цепочка была готова, ее можно было сдавать.
"They're always delivered like that, in their rough state," the zinc-worker explained.- Продают их светлыми, блестящими, - пояснил кровельщик.
"The polishers rub them afterwards with cloths."- Полировщики оттирают их суконками.
Gervaise felt her courage failing her.Но Жервеза чувствовала, что мужество ее подходит к концу.
The heat, more and more intense, was suffocating her.Она задыхалась: жара все усиливалась.
They kept the door shut, because Lorilleux caught cold from the least draught.Дверь все время была заперта, так как Лорилле простуживались от малейшего сквозняка.
Then as they still did not speak of the marriage, she wanted to go away and gently pulled Coupeau's jacket.Хозяева ничего не говорили о свадьбе, и Жервеза решила уйти. Она тихонько потянула Купо за куртку.
He understood.Купо понял.
Besides, he also was beginning to feel ill at ease and vexed at their affectation of silence.Он тоже был смущен и раздосадован этим нарочитым молчанием.
"Well, we're off," said he.- Ну, мы уходим, - сказал он.
"We mustn't keep you from your work."- Мы не хотим вам мешать.
He moved about for a moment, waiting, hoping for a word or some allusion or other.Он потоптался на месте, выжидая, надеясь, что они хоть что-нибудь скажут, хоть намекнут на событие.
At length he decided to broach the subject himself.Наконец он решился начать сам:
"I say, Lorilleux, we're counting on you to be my wife's witness."- Послушайте, Лорилле, мы рассчитываем на вас. Вы будете свидетелями моей жены.
The chainmaker pretended, with a chuckle, to be greatly surprised; whilst his wife, leaving her draw-plates, placed herself in the middle of the work-room.Лорилле поднял голову и захихикал, делая вид, что крайне изумлен. Его жена оставила волок и вышла на середину мастерской.