Г-жа Лорилле накалила цепочку и стала выправлять ее, протягивая сквозь отверстие волока. |
Then she put it in a little copper saucepan with a long handle, full of lye-water, and placed it over the fire of the forge. | Потом она положила ее в маленькую медную кастрюльку с длинной ручкой и подержала над раскаленными углями горна. |
Gervaise, again pushed forward by Coupeau, had to follow this last operation. | Купо заставил Жервезу полюбоваться и этой, теперь уже последней, операцией. |
When the chain was thoroughly cleansed, it appeared a dull red color. | Выварившись, золото приняло темно-красный оттенок. |
It was finished, and ready to be delivered. | Цепочка была готова, ее можно было сдавать. |
"They're always delivered like that, in their rough state," the zinc-worker explained. | - Продают их светлыми, блестящими, - пояснил кровельщик. |
"The polishers rub them afterwards with cloths." | - Полировщики оттирают их суконками. |
Gervaise felt her courage failing her. | Но Жервеза чувствовала, что мужество ее подходит к концу. |
The heat, more and more intense, was suffocating her. | Она задыхалась: жара все усиливалась. |
They kept the door shut, because Lorilleux caught cold from the least draught. | Дверь все время была заперта, так как Лорилле простуживались от малейшего сквозняка. |
Then as they still did not speak of the marriage, she wanted to go away and gently pulled Coupeau's jacket. | Хозяева ничего не говорили о свадьбе, и Жервеза решила уйти. Она тихонько потянула Купо за куртку. |
He understood. | Купо понял. |
Besides, he also was beginning to feel ill at ease and vexed at their affectation of silence. | Он тоже был смущен и раздосадован этим нарочитым молчанием. |
"Well, we're off," said he. | - Ну, мы уходим, - сказал он. |
"We mustn't keep you from your work." | - Мы не хотим вам мешать. |
He moved about for a moment, waiting, hoping for a word or some allusion or other. | Он потоптался на месте, выжидая, надеясь, что они хоть что-нибудь скажут, хоть намекнут на событие. |
At length he decided to broach the subject himself. | Наконец он решился начать сам: |
"I say, Lorilleux, we're counting on you to be my wife's witness." | - Послушайте, Лорилле, мы рассчитываем на вас. Вы будете свидетелями моей жены. |
The chainmaker pretended, with a chuckle, to be greatly surprised; whilst his wife, leaving her draw-plates, placed herself in the middle of the work-room. | Лорилле поднял голову и захихикал, делая вид, что крайне изумлен. Его жена оставила волок и вышла на середину мастерской. |