Западня | страница 87



Monsieur Madinier's cardboard business was barely surviving. He had let two girl workers go yesterday.Картонажное заведение г-на Мадинье влачит жалкое существование: вчера он рассчитал еще двух работниц.
The business ate up all his money, leaving his children to run around in rags.Если он разорится, семья пойдет по миру; он проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые... Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки.
And that Madame Gaudron was pregnant again; this was almost indecent at her age.Она опять беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы.
The landlord was going to evict the Coquets on the fifth floor. They owed nine months' rent, and besides, they insisted on lighting their stove out on the landing.Хозяин уже приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала. Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу.
Last Saturday the old lady on the sixth floor, Mademoiselle Remanjou, had arrived just in time to save the Linguerlot child from being badly burned.В прошлую субботу чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз, чтобы отнести в магазин своих кукол.
Mademoiselle Clemence, one who took in ironing, well, she lived life as she pleased. She was so kind to animals though and had such a good heart that you couldn't say anything against her.Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс, то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет она себя не слишком-то строго.
It was a pity, a fine girl like her, the company she kept.Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами!
She'd be walking the streets before long.Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте уверены.
"Look, here's one," said Lorilleux to his wife, giving her the piece of chain he had been working on since his lunch.- Ну вот и еще одна, - сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над которой работал с самого завтрака.
"You can trim it."- Можешь ее выправить.
And he added, with the persistence of a man who does not easily relinquish a joke:И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки:
"Another four feet and a half. That brings me nearer to Versailles."- Еще полтора метра... Приближаюсь к Версалю.
Madame Lorilleux, after tempering it again, trimmed it by passing it through the regulating draw-plate.