The business ate up all his money, leaving his children to run around in rags. | Если он разорится, семья пойдет по миру; он проедает все, что ни зарабатывает, а ребятишки у него бегают голые... Любопытно, как это г-жа Годрон ухитряется обивать свои тюфяки. |
And that Madame Gaudron was pregnant again; this was almost indecent at her age. | Она опять беременна; в конце концов это просто неприлично в ее годы. |
The landlord was going to evict the Coquets on the fifth floor. They owed nine months' rent, and besides, they insisted on lighting their stove out on the landing. | Хозяин уже приходил выселять Коке, жильцов с шестого этажа: задолжали за три квартала. Кроме того они постоянно выносят свою печурку на лестницу. |
Last Saturday the old lady on the sixth floor, Mademoiselle Remanjou, had arrived just in time to save the Linguerlot child from being badly burned. | В прошлую субботу чуть не сгорел маленький Лангерло. Хорошо еще, что вовремя подоспела мадемуазель Реманжу, старушка с седьмого этажа: она как раз спускалась вниз, чтобы отнести в магазин своих кукол. |
Mademoiselle Clemence, one who took in ironing, well, she lived life as she pleased. She was so kind to animals though and had such a good heart that you couldn't say anything against her. | Что до гладильщицы мадемуазель Клеманс, то надо сказать правду у нее золотое сердце: она обожает животных. Но ведет она себя не слишком-то строго. |
It was a pity, a fine girl like her, the company she kept. | Подумать только! Такая красивая девушка, а путается со всеми мужчинами! |
She'd be walking the streets before long. | Скоро она будет по улицам трепаться. Уж будьте уверены. |
"Look, here's one," said Lorilleux to his wife, giving her the piece of chain he had been working on since his lunch. | - Ну вот и еще одна, - сказал Лорилле, передавая жене цепочку, над которой работал с самого завтрака. |
"You can trim it." | - Можешь ее выправить. |
And he added, with the persistence of a man who does not easily relinquish a joke: | И он повторил с настойчивостью человека, которому нелегко даются шутки: |
"Another four feet and a half. That brings me nearer to Versailles." | - Еще полтора метра... Приближаюсь к Версалю. |
Madame Lorilleux, after tempering it again, trimmed it by passing it through the regulating draw-plate. |