Западня | страница 86
I was making a calculation this morning. | Я высчитал сегодня утром. |
I commenced work when I was twelve years old, you know. | Я работаю с двадцати лет. Верно? |
Well! Can you guess how long a herring-bone chain I must have made up till to-day?" | Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я сделал по сегодняшний день? |
He raised his pale face, and blinked his red eye-lids. | - Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки. |
"Twenty-six thousand feet, do you hear? | - Восемь тысяч метров! Понимаешь? |
Two leagues! That's something! | Два лье! |
A herring-bone chain two leagues long! | Колонная цепочка в два лье! |
It's enough to twist round the necks of all the women of the neighborhood. And you know, it's still increasing. | Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала... И, понимаешь, колонка ведь все удлиняется. |
I hope to make it long enough to reach from Paris to Versailles." | Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до Версаля. |
Gervaise had returned to her seat, disenchanted and thinking everything very ugly. | Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так безобразно. |
She smiled to be polite to the Lorilleuxs. | Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле. |
The complete silence about her marriage bothered her. | Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не говорили ни слова. |
It was the sole reason for her having come. | Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним. |
The Lorilleuxs were treating her as some stranger brought in by Coupeau. | А Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним надоедливую, любопытную посетительницу. |
When a conversation finally did get started, it concerned the building's tenants. | Наконец завязался кое-как разговор, но он все время вертелся только вокруг жильцов дома. |
Madame Lorilleux asked her husband if he had heard the people on the fourth floor having a fight. | Г-жа Лорилле спросила брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже. |
They fought every day. | У этих Бенаров что ни день - драка. |
The husband usually came home drunk and the wife had her faults too, yelling in the filthiest language. | Муж возвращается домой мертвецки пьяным; жена, впрочем, тоже хороша - постоянно орет и отвратительно ругается. |
Then they spoke of the designer on the first floor, an uppity show-off with a mound of debts, always smoking, always arguing loudly with his friends. | Потом заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка, по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями. |
Книги, похожие на Западня