Западня | страница 86



I was making a calculation this morning.Я высчитал сегодня утром.
I commenced work when I was twelve years old, you know.Я работаю с двадцати лет. Верно?
Well! Can you guess how long a herring-bone chain I must have made up till to-day?"Ну, хорошо, так знаешь ли ты, какой длины колонку я сделал по сегодняшний день?
He raised his pale face, and blinked his red eye-lids.- Он поднял свое бледное лицо и прищурил красные веки.
"Twenty-six thousand feet, do you hear?- Восемь тысяч метров! Понимаешь?
Two leagues! That's something!Два лье!
A herring-bone chain two leagues long!Колонная цепочка в два лье!
It's enough to twist round the necks of all the women of the neighborhood. And you know, it's still increasing.Можно обмотать шеи всем женщинам нашего квартала... И, понимаешь, колонка ведь все удлиняется.
I hope to make it long enough to reach from Paris to Versailles."Я думаю, что в конце концов доведу ее от Парижа до Версаля.
Gervaise had returned to her seat, disenchanted and thinking everything very ugly.Жервеза снова села. Она была разочарована: все здесь было так безобразно.
She smiled to be polite to the Lorilleuxs.Она улыбалась, чтобы доставить удовольствие супругам Лорилле.
The complete silence about her marriage bothered her.Больше всего ее смущало, что о самом важном для нее деле, о свадьбе, они не говорили ни слова.
It was the sole reason for her having come.Не будь этого дела, она, конечно, не пришла бы к ним.
The Lorilleuxs were treating her as some stranger brought in by Coupeau.А Лорилле продолжали обращаться с ней так, будто Купо привел к ним надоедливую, любопытную посетительницу.
When a conversation finally did get started, it concerned the building's tenants.Наконец завязался кое-как разговор, но он все время вертелся только вокруг жильцов дома.
Madame Lorilleux asked her husband if he had heard the people on the fourth floor having a fight.Г-жа Лорилле спросила брата, не слышал ли он, поднимаясь по лестнице, как дрались на пятом этаже.
They fought every day.У этих Бенаров что ни день - драка.
The husband usually came home drunk and the wife had her faults too, yelling in the filthiest language.Муж возвращается домой мертвецки пьяным; жена, впрочем, тоже хороша - постоянно орет и отвратительно ругается.
Then they spoke of the designer on the first floor, an uppity show-off with a mound of debts, always smoking, always arguing loudly with his friends.Потом заговорили о живописце со второго этажа, об этом верзиле Боделяне: кривляка, по уши в долгах, всегда дымит трубкой и галдит со своими приятелями.