Он последовательно указал ей сначала на нить, которую вытягивала его сестра, затем на пучок, висевший на стене и похожий на моток железной проволоки; потом он стал на четвереньки и принялся шарить рукой под деревянной решеткой, которая сплошь покрывала пол мастерской; оттуда он вытащил какойто обломочек, вроде кончика заржавленной иголки. |
But Gervaise protested; that couldn't be gold, that blackish piece of metal as ugly as iron! | Жервеза вскрикнула. Не может быть, чтобы этот черный некрасивый металл был золотом! |
He had to bite into the piece and show her the gleaming notch made by his teeth. | Купо прикусил кончик и показал ей блестящий след зубов. |
Then he continued his explanations: the employers provided the gold wire, already alloyed; the craftsmen first pulled it through the draw-plate to obtain the correct size, being careful to anneal it five or six times to keep it from breaking. | Потом он пустился в объяснения: хозяева изготовляют золотой сплав в виде проволоки, и ее приходится протягивать сквозь волок, чтобы получить надлежащую толщину; при этом, чтобы золото не рвалось, его надо прокаливать пять или шесть раз. |
It required a steady, strong hand, and plenty of practice. | О, тут нужна большая опытность и ловкие руки! |
His sister would not let her husband touch the wire-drawing since he was subject to coughing spells. | Сестра не пускает мужа к волоку, потому что он кашляет. |
She had strong arms for it; he had seen her draw gold to the fineness of a hair. | Сама она работает изумительно ловко. Он видел, как она вытягивает проволоку в волосок толщиною. |
Lorilleux, seized with a fit of coughing, almost doubled up on his stool. | Лорилле скрючился на табуретке в припадке кашля. |
In the midst of the paroxysm, he spoke, and said in a choking voice, still without looking at Gervaise, as though he was merely mentioning the thing to himself: | Потом, продолжая кашлять, задыхаясь, он сказал, не глядя на Жервезу, а так, будто устанавливал этот факт исключительно для самого себя: |
"I'm making the herring-bone chain." | - Я делаю колонку. |
Coupeau urged Gervaise to get up. | Купо заставил Жервезу встать. |
She might draw nearer and see. | Она может подойти и поглядеть. |
The chainmaker consented with a grunt. | Цепочный мастер выразил свое согласие каким-то ворчанием. |
He wound the wire prepared by his wife round a mandrel, a very thin steel rod. | Он наворачивал золотую проволочку, приготовленную его женой, на колодку -тоненький стальной стерженек. |