Западня | страница 83



Комната была так узка, что он не мог поместиться рядом. Он сел сзади и, наклонившись к самой шее Жервезы, стал объяснять ей, в чем заключается работа Лорилле.
Gervaise was intimidated by this strange reception and felt uneasy. She had a buzzing in her ears and couldn't hear clearly.Молодая женщина, смущенная странным приемом, чувствовала себя неловко под косыми взглядами хозяев, у нее шумело в ушах, она плохо слышала, что говорил ей Купо.
She thought the wife looked older than her thirty years and not very neat with her hair in a pigtail dangling down the back of her loosely worn wrapper.Она находила, что г-жа Лорилле выглядит много старше своих лет; она казалась ей неопрятной; ее жидкие волосы, заплетенные в тонкую косицу, спускались на расстегнутую кофточку.
The husband, who was only a year older, appeared already an old man with mean, thin lips, as he sat there working in his shirt sleeves with his bare feet thrust into down at the heel slippers.Муж, только годом старше жены, показался ей совсем стариком; у него были злые тонкие губы. Он был в рубашке - без пиджака - и в стоптанных туфлях на босу ногу.
Gervaise was dismayed by the smallness of the shop, the grimy walls, the rustiness of the tools, and the black soot spread all over what looked like the odds and ends of a scrap-iron peddler's wares.Но больше всего изумляло Жервезу убожество самой мастерской, грязной, с запачканными стенами, заваленной ржавым железным ломом. Это было похоже на лавочку торговца старым железом. Было невыносимо жарко. На зеленоватом лице г-на Лорилле проступили капли пота. Г-жа Лорилле сняла кофточку и работала с голыми руками, в одной рубашке, прилипшей к ее отвислым грудям.
"And the gold?" asked Gervaise in a low voice.- А золото? - вполголоса спросила Жервеза.
Her anxious glances searched the corners and sought amongst all that filth for the resplendence she had dreamt of.Она беспокойно всматривалась во все углы, стараясь разглядеть среди этой грязи тот сияющий блеск, который она ожидала увидеть тут.
But Coupeau burst out laughing.Купо рассмеялся.
"Gold?" said he; "why there's some; there's some more, and there's some at your feet!"- Золото?! - сказал он. - Смотрите, вот оно, а вот и еще, и вот опять - под вашими ногами.
He pointed successively to the fine wire at which his sister was working, and to another roll of wire, similar to the ordinary iron wire, hanging against the wall close to the vise; then going down on all fours, he picked up, beneath the wooden screen which covered the tiled floor of the work-room, a piece of waste, a tiny fragment resembling the point of a rusty needle.