Западня | страница 82
Наконец она разглядела г-жу Лорилле, рыжую и довольно толстую женщину небольшого роста. Напрягая короткие руки, она большими клещами изо всех сил протаскивала черную металлическую нить сквозь волок - стальную дощечку с отверстиями, прикрепленную к тискам. | |
Seated in front of the bench, Lorilleux, quite as small of stature, but more slender in the shoulders, worked with the tips of his pliers, with the vivacity of a monkey, at a labor so minute, that it was impossible to follow it between his scraggy fingers. | Сам Лорилле, такой же маленький, но худощавый и проворный, как обезьяна, работал у станка щипчиками, орудуя над чем-то до такой степени крошечным, что предмет этот совершенно исчезал в его узловатых пальцах. |
It was the husband who first raised his head - a head with scanty locks, the face of the yellow tinge of old wax, long, and with an ailing expression. | Муж первый поднял голову. У него были редкие волосы и длинное болезненное лицо, изжелтабледное, как старый воск. |
"Ah! it's you; well, well!" murmured he. | - А! Это вы. Хорошо, хорошо! - пробормотал он. |
"We're in a hurry you know. Don't come into the work-room, you'd be in our way. | - Мы, как видите, торопимся... Не входите в мастерскую, вы нам помешаете. |
Stay in the bedroom." | Оставайтесь в комнате. |
And he resumed his minute task, his face again in the reflection of a glass globe full of green-colored water, through which the lamp shed a circle of bright light over his work. | И он снова взялся за свою мелкую работу. Зеленоватый отблеск от круглого графина с водой падал на его лицо, а свет от лампы, преломляясь в графине, прыгал зайчиками по его работе. |
"Take the chairs!" called out Madame Lorilleux in her turn. | - Возьмите стулья, садитесь, - крякнула, в свою очередь, госпожа Лорилле. |
"It's that lady, isn't it? | - Это та самая женщина? |
Very well, very well!" | Хорошо, хорошо. |
She had rolled the wire and she carried it to the forge, and then, reviving the fire of the brazier with a large wooden fan, she proceeded to temper the wire before passing it through the last holes of the draw-plate. | Она свернула проволоку, положила ее на горн и стала прокаливать, чтобы затем протащить сквозь последние отверстия волока. Угли она раздувала широким деревянным поддувалом. |
Coupeau moved the chairs forward and seated Gervaise by the curtain. | Купо придвинул стул и усадил Жервезу возле занавески. |
The room was so narrow that he could not sit beside her, so he sat behind her, leaning over her shoulder to explain the work in progress. |
Книги, похожие на Западня