Западня | страница 82



Наконец она разглядела г-жу Лорилле, рыжую и довольно толстую женщину небольшого роста. Напрягая короткие руки, она большими клещами изо всех сил протаскивала черную металлическую нить сквозь волок - стальную дощечку с отверстиями, прикрепленную к тискам.
Seated in front of the bench, Lorilleux, quite as small of stature, but more slender in the shoulders, worked with the tips of his pliers, with the vivacity of a monkey, at a labor so minute, that it was impossible to follow it between his scraggy fingers.Сам Лорилле, такой же маленький, но худощавый и проворный, как обезьяна, работал у станка щипчиками, орудуя над чем-то до такой степени крошечным, что предмет этот совершенно исчезал в его узловатых пальцах.
It was the husband who first raised his head - a head with scanty locks, the face of the yellow tinge of old wax, long, and with an ailing expression.Муж первый поднял голову. У него были редкие волосы и длинное болезненное лицо, изжелтабледное, как старый воск.
"Ah! it's you; well, well!" murmured he.- А! Это вы. Хорошо, хорошо! - пробормотал он.
"We're in a hurry you know. Don't come into the work-room, you'd be in our way.- Мы, как видите, торопимся... Не входите в мастерскую, вы нам помешаете.
Stay in the bedroom."Оставайтесь в комнате.
And he resumed his minute task, his face again in the reflection of a glass globe full of green-colored water, through which the lamp shed a circle of bright light over his work.И он снова взялся за свою мелкую работу. Зеленоватый отблеск от круглого графина с водой падал на его лицо, а свет от лампы, преломляясь в графине, прыгал зайчиками по его работе.
"Take the chairs!" called out Madame Lorilleux in her turn.- Возьмите стулья, садитесь, - крякнула, в свою очередь, госпожа Лорилле.
"It's that lady, isn't it?- Это та самая женщина?
Very well, very well!"Хорошо, хорошо.
She had rolled the wire and she carried it to the forge, and then, reviving the fire of the brazier with a large wooden fan, she proceeded to temper the wire before passing it through the last holes of the draw-plate.Она свернула проволоку, положила ее на горн и стала прокаливать, чтобы затем протащить сквозь последние отверстия волока. Угли она раздувала широким деревянным поддувалом.
Coupeau moved the chairs forward and seated Gervaise by the curtain.Купо придвинул стул и усадил Жервезу возле занавески.
The room was so narrow that he could not sit beside her, so he sat behind her, leaning over her shoulder to explain the work in progress.