Западня | страница 7



Жервеза часто поджидала Лантье в ее комнатушке, чтобы не сидеть одной с обедающими мужчинами.
Madame Boche was going to a tailor who was late in mending an overcoat for her husband. She mentioned one of her tenants who had come in with a woman the night before and kept everybody awake past three in the morning.Привратница сказала, что идет на улицу Шарбоньер: она хотела застать еще в постели должника служащего, с которого ее муж никак не мог получить за починку сюртука. Потом она стала рассказывать, как вчера один жилец привел к себе женщину и до трех часов ночи никому не давал спать.
She looked at Gervaise with intense curiosity.Но, не переставая тараторить, г-жа Бош пристально, с жадным любопытством оглядывала Жервезу. Казалось, она для того только и пришла, для того и стала под окошком, чтобы выведать что-то.
"Is Monsieur Lantier, then, still in bed?" she asked abruptly.- Лантье еще не вставал? - внезапно спросила она.
"Yes, he's asleep," replied Gervaise, who could not avoid blushing.- Да, он спит, - ответила Жервеза и невольно вспыхнула.
Madame Boche saw the tears come into her eyes; and, satisfied no doubt, she turned to go, declaring men to be a cursed, lazy set.Г-жа Бош с удовлетворением заметила на ее глазах слезы и отошла, ругая мужчин паршивыми бездельниками.
As she went off, she called back:Но она тут же вернулась и крикнула:
"It's this morning you go to the wash-house, isn't it?- Ведь вы нынче идете в прачечную, правда?..
I've something to wash, too.Мне тоже нужно кое-что постирать.
I'll keep you a place next to me, and we can chat together."Я займу для вас место рядом, мы еще поболтаем.
Then, as if moved with sudden pity, she added: "My poor little thing, you had far better not remain there; you'll take harm. You look quite blue with cold."- Потом, как бы охваченная внезапной жалостью, она добавила: - А вы бы лучше отошли от окна, бедняжечка вы моя. Еще заболеете... Глядите, совсем посинели.
Gervaise still obstinately remained at the window during two mortal hours, till eight o'clock.Но Жервеза словно застыла у окошка. Прошло еще два томительно долгих часа.
Now all the shops had opened.Лавки открылись.
Only a few work men were still hurrying along.Поток блуз, спускавшийся с высот, уже иссяк.
The working girls now filled the boulevard: metal polishers, milliners, flower sellers, shivering in their thin clothing. In small groups they chattered gaily, laughing and glancing here and there. Occasionally there would be one girl by herself, thin, pale, serious-faced, picking her way along the city wall among the puddles and the filth. After the working girls, the office clerks came past, breathing upon their chilled fingers and munching penny rolls. Some of them are gaunt young fellows in ill-fitting suits, their tired eyes still fogged from sleep. Others are older men, stooped and tottering, with faces pale and drawn from long hours of office work and glancing nervously at their watches for fear of arriving late.