Время от времени кто-нибудь из рабочих останавливался раскурить трубку, а другие шли мимо него не улыбаясь, не перекидываясь словечком; их землисто-серые лица были обращены к Парижу, и город проглатывал их одного за другим зияющим зевом улицы Фобур-Пуассоньер. |
At both corners of the Rue des Poissonniers however, some of the men slackened their pace as they neared the doors of the two wine-dealers who were taking down their shutters; and, before entering, they stood on the edge of the pavement, looking sideways over Paris, with no strength in their arms and already inclined for a day of idleness. | Но на углу улицы Пуасоонье, у двух кабачков, расположенных друг против друга, где как раз открывались ставни, многие замедляли шаг. Прежде чем войти, люди останавливались на краю тротуара и искоса поглядывали на Париж. В руках появлялась какая-то слабость, овладевал соблазн погулять денек. |
Inside various groups were already buying rounds of drinks, or just standing around, forgetting their troubles, crowding up the place, coughing, spitting, clearing their throats with sip after sip. | У прилавка, прочищая себе глотку, опрокидывали стаканчик, отхаркивались, плевали, потом чокались, пропускали по второму и толпились, не сходя с места и загромождая помещение. |
Gervaise was watching Pere Colombe's wineshop to the left of the street, where she thought she had seen Lantier, when a stout woman, bareheaded and wearing an apron called to her from the middle of the roadway: | Жервеза не спускала глаз с кабачка дяди Коломба, на левой стороне: ей показалось, что Лантье вошел туда. Вдруг ее окликнула с улицы толстая простоволосая женщина в фартуке. |
"Hey, Madame Lantier, you're up very early!" | - Раненько вы встали, госпожа Лантье! |
Gervaise leaned out. | Жервеза нагнулась. |
"Why! It's you, Madame Boche! | - А, это вы, госпожа Бош!.. |
Oh! I've got a lot of work to-day!" | У меня сегодня пропасть работы. |
"Yes, things don't do themselves, do they?" | - Да, так вот оно и выходит. Само-то собой ничего не делается. |
The conversation continued between roadway and window. | И начался разговор из окна на улицу. |
Madame Boche was concierge of the building where the | Г-жа Бош была привратницей дома, в котором ресторан |
"Two-Headed Calf" was on the ground floor. | "Двуголовый Теленок" занимал нижний этаж. |
Gervaise had waited for Lantier more than once in the concierge's lodge, so as not to be alone at table with all the men who ate at the restaurant. |