"Oh!" replied he, "it's a nickname my mates have given me because I generally drink 'cassis' when they force me to accompany them to the wineshop. It's no worse to be called Young Cassis than My-Boots, is it?" | - Да, такое уж прозвище, - ответил он. - Мне дали его приятели, потому что, когда они затаскивают меня в кабачок, я обыкновенно спрашиваю только смородинную наливку... Все-таки лучше уж называться Смородинкой, чем Сапогом. Ведь правда? |
"Of course not. | - Конечно. |
Young Cassis isn't an ugly name," observed the young woman. | Смородинка - это вовсе неплохо, - решила молодая женщина. |
And she questioned him about his work. | Она стала расспрашивать его о работе. |
He was still working there, behind the octroi wall at the new hospital. | Он все еще работал за городской стеной, в новой больнице. |
Oh! there was no want of work, he would not be finished there for a year at least. | О! Работы там довольно; пожалуй, хватит на год. |
There were yards and yards of gutters! | Крыша огромная! |
"You know," said he, "I can see the Hotel Boncoeur when I'm up there. Yesterday you were at the window, and I waved my arms, but you didn't notice me." | - Вы знаете, - добавил он, - когда я работаю наверху, мне видно "Гостеприимство"... Вчера вы стояли у окна. Я махал руками, но вы меня не заметили. |
They had already gone about a hundred paces along the Rue de la Goutte-d'Or, when he stood still and raising his eyes, said: | Они уже прошли несколько сот шагов по улице Гут-д'Ор, когда он остановился, взглянул вверх и сказал: |
"That's the house. I was born farther on, at No. 22. But this house is, all the same, a fine block of masonry! | -Вот здесь они и живут... Я-то сам родился немножко дальше, в номере двадцать втором... Посмотрите-ка на эту махину: немало кирпича ушло на нее... Внутри она еще больше. |
It's as big as a barrack inside!" | Настоящая казарма. |
Gervaise looked up, examining the facade. | Жервеза, подняв голову, разглядывала фасад. |
On the street side, the tenement had five stories, each with fifteen windows, whose black shutters with their broken slats gave an air of desolation to the wide expanse of wall. | Это был шестиэтажный дом. Он глядел на улицу длинными рядами стекол. В каждом ряду было по пятнадцати окон. |
Four shops occupied the ground floor. | Черные жалюзи с продавленными решетками придавали огромной стене вид развалины. |
To the right of the entrance, a large, greasy hash house, and to the left, a coal dealer, a notions seller, and an umbrella merchant. |