Западня | страница 63



Вдруг Жервеза, улыбаясь, перебила его: - Так вас зовут Смородинкой, господин Купо?
"Oh!" replied he, "it's a nickname my mates have given me because I generally drink 'cassis' when they force me to accompany them to the wineshop. It's no worse to be called Young Cassis than My-Boots, is it?"- Да, такое уж прозвище, - ответил он. - Мне дали его приятели, потому что, когда они затаскивают меня в кабачок, я обыкновенно спрашиваю только смородинную наливку... Все-таки лучше уж называться Смородинкой, чем Сапогом. Ведь правда?
"Of course not.- Конечно.
Young Cassis isn't an ugly name," observed the young woman.Смородинка - это вовсе неплохо, - решила молодая женщина.
And she questioned him about his work.Она стала расспрашивать его о работе.
He was still working there, behind the octroi wall at the new hospital.Он все еще работал за городской стеной, в новой больнице.
Oh! there was no want of work, he would not be finished there for a year at least.О! Работы там довольно; пожалуй, хватит на год.
There were yards and yards of gutters!Крыша огромная!
"You know," said he, "I can see the Hotel Boncoeur when I'm up there. Yesterday you were at the window, and I waved my arms, but you didn't notice me."- Вы знаете, - добавил он, - когда я работаю наверху, мне видно "Гостеприимство"... Вчера вы стояли у окна. Я махал руками, но вы меня не заметили.
They had already gone about a hundred paces along the Rue de la Goutte-d'Or, when he stood still and raising his eyes, said:Они уже прошли несколько сот шагов по улице Гут-д'Ор, когда он остановился, взглянул вверх и сказал:
"That's the house. I was born farther on, at No. 22. But this house is, all the same, a fine block of masonry!-Вот здесь они и живут... Я-то сам родился немножко дальше, в номере двадцать втором... Посмотрите-ка на эту махину: немало кирпича ушло на нее... Внутри она еще больше.
It's as big as a barrack inside!"Настоящая казарма.
Gervaise looked up, examining the facade.Жервеза, подняв голову, разглядывала фасад.
On the street side, the tenement had five stories, each with fifteen windows, whose black shutters with their broken slats gave an air of desolation to the wide expanse of wall.Это был шестиэтажный дом. Он глядел на улицу длинными рядами стекол. В каждом ряду было по пятнадцати окон.
Four shops occupied the ground floor.Черные жалюзи с продавленными решетками придавали огромной стене вид развалины.
To the right of the entrance, a large, greasy hash house, and to the left, a coal dealer, a notions seller, and an umbrella merchant.