Западня | страница 62



"Ah," sighed Gervaise when they reached the sidewalk. "You can breathe out here.- Ох! Можно вздохнуть наконец, - сказала Жервеза, выйдя на улицу.
Good-bye, Monsieur Coupeau, and thank you. I must hurry now."- Ну, прощайте и спасибо, господин Купо... Мне надо спешить.
He seized her hand as she started along the boulevard, insisting,Она направилась было по бульвару, но Купо схватил ее за руку.
"Take a walk with me along Rue de la Goutte-d'Or.-Пойдемте вместе по Гут-д'Ор, - говорил он, не выпуская ее руки.
It's not much farther for you.- Это для вас совсем небольшой крюк.
I've got to see my sister before going back to work. We'll keep each other company."Мне надо зайти к сестре, прежде чем вернуться на работу... Пройдемтесь вместе!
In the end, Gervaise agreed and they walked beside each other along the Rue des Poissonniers, although she did not take his arm.В конце концов Жервеза согласилась, и они медленно двинулись по улице Пуассонье. Они шли рядом, но он не решался взять ее под руку.
He told her about his family.Купо рассказывал о своей семье.
His mother, an old vest-maker, now had to do housekeeping because her eyesight was poor.Его мать была раньше жилетной мастерицей, а теперь живет в прислугах, потому что у нее стали слабеть глаза.
Her birthday was the third of last month and she was sixty-two.В прошлом месяце, третьего числа, ей исполнилось шестьдесят два года.
He was the youngest.Он самый младший в семье.
One of his sisters, a widow of thirty-six, worked in a flower shop and lived in the Batignolles section, on Rue des Moines.Одна из сестер, г-жа Лера, - цветочница, вдова. Ей тридцать шесть лет, она живет на улице Муан в Батиньоле.
The other sister was thirty years old now.Другой сестре тридцать лет.
She had married a deadpan chainmaker named Lorilleux.Она замужем за золотых дел мастером Лорилле, очень хитрым человеком.
That's where he was going now.К ней-то он и идет.
They lived in a big tenement on the left side.Она живет на улице Гут-д'Ор, в большом доме по левой стороне.
He ate with them in the evenings; it saved a bit for all of them.Он ежедневно ужинает у них: это выгодно всем троим.
But he had been invited out this evening and he was going to tell her not to expect him.Теперь ему надо зайти к ним и предупредить, чтобы его не ждали, потому, что сегодня он приглашен к приятелю.
Gervaise, who was listening to him, suddenly interrupted him to ask, with a smile: "So you're called 'Young Cassis,' Monsieur Coupeau?"