- Как глупо! У меня от этой машины холод побежал по спине. Водка кидает меня в дрожь... -И возвращаясь к своим мыслям о счастье, она сказала: - Послушайте, не правда ли, ведь куда лучше работать, иметь кусок хлеба, жить в своей собственной конурке, растить детей, умереть на своей кровати... |
"And never to be beaten," added Coupeau gaily. | -И не быть битой, - весело закончил Купо. |
"But I would never beat you, if you would only try me, Madame Gervaise. | - Но ведь я не буду вас бить, Жервеза. |
You've no cause for fear. I don't drink and then I love you too much. Come, shall it be marriage? I'll get you divorced and make you my wife." | Если бы вы только захотели... Вы можете не бояться, я человек непьющий, и ведь я вас так люблю... Послушайте, а что если нам сегодня лечь вместе? |
He was speaking low, whispering at the back of her neck while she made her way through the crowd of men with her basket held before her. She kept shaking her head "no." | Он понизил голос и говорил, пригнувшись к ее шее. Она расчищала себе дорогу в толпе, держа перед собой корзину, и все время отрицательно качала головой. |
Yet she turned around to smile at him, apparently happy to know that he never drank. | Но все-таки она время от времени оборачивалась и улыбалась ему: ей, видимо, было приятно, что он не пьет. |
Yes, certainly, she would say "yes" to him, except she had already sworn to herself never to start up with another man. | Конечно, она сказала бы ему да, если бы не поклялась не иметь больше дела с мужчинами! |
Eventually they reached the door and went out. | Наконец они протискались к двери и вышли. |
When they left, l'Assommoir was packed to the door, spilling its hubbub of rough voices and its heavy smell of vitriol into the street. | Битком набитый кабачок остался позади. Даже на улице чувствовалось его спиртное дыхание. |
My-Boots could be heard railing at Pere Colombe, calling him a scoundrel and accusing him of only half filling his glass. | Сквозь доносившийся до них гул осипших голосов слышно было, как Сапог ругал дядю Коломба сволочью и утверждал, что его стакан был налит только до половины. И кого обмануть хотел! Такого хорошего, веселого, такого боевого парня! Тьфу! Старая обезьяна, скаред проклятый. |
He didn't have to come in here. He'd never come back. | Он не вернется в эту дыру, она ему опостылела! |