Западня | страница 59



And she said again, slowly, and without any apparent change of manner:Наконец она медленно заговорила:
"Mon Dieu!- Боже мой!
I'm not ambitious; I don't ask for much. My desire is to work in peace, always to have bread to eat and a decent place to sleep in, you know; with a bed, a table, and two chairs, nothing more.Я ведь не честолюбива, я много не прошу... Моя мечта - спокойно работать, иметь постоянно кусок хлеба и жить в своей комнатушке, чтоб было чисто. Ну, стол, кровать, два стула, не больше... Ах!
If I can, I'd like to raise my children to be good citizens.Еще хотелось бы мне воспитать как следует ребят, сделать из них настоящих людей, если только это возможно.
Also, I'd like not to be beaten up, if I ever again live with a man.Есть еще одна мечта: чтобы меня больше не били, если уж мне суждено выйти когда-нибудь замуж.
It's not my idea of amusement." She pondered, thinking if there was anything else she wanted, but there wasn't anything of importance.Да, я не хочу, чтоб меня били... И это все. Понимаете? Все... - Она подумала, отыскивая, чего бы ей еще хотелось, и не находила больше никаких серьезных желаний.
Then, after a moment she went on, "Yes, when one reaches the end, one might wish to die in one's bed. For myself, having trudged through life, I should like to die in my bed, in my own home."Потом, поколебавшись, добавила: - Можно еще, пожалуй, пожелать умереть на своей кровати... После моей бесприютной жизни мне приятно было бы умереть на своей кровати, в своей комнате.
And she rose from her seat.Она встала.
Coupeau, who cordially approved her wishes, was already standing up, anxious about the time.Купо, живейшим образом одобрявший ее желания, уже стоял на ногах. Он боялся опоздать на работу.
But they did not leave yet.Но они вышли не сразу.
Gervaise was curious enough to go to the far end of the room for a look at the big still behind the oak railing. It was chugging away in the little glassed-in courtyard.Ей хотелось пойти поглядеть на перегонный куб из красной меди, работавший за дубовой загородкой, в застекленном, светлом, маленьком дворике.
Coupeau explained its workings to her, pointing at the different parts of the machinery, showing her the trickling of the small stream of limpid alcohol.Кровельщик пошел с нею и стал объяснять, каким образом это устроено. Он показывал пальцем на различные части аппарата и обратил внимание Жервезы - на огромную реторту, из которой тоненькой прозрачной струйкой вытекал спирт. Перегонный куб со своими замысловатыми приемниками, с бесконечными, извивающимися змеевиками выглядел мрачно.