|
And she said again, slowly, and without any apparent change of manner: | Наконец она медленно заговорила: |
"Mon Dieu! | - Боже мой! |
I'm not ambitious; I don't ask for much. My desire is to work in peace, always to have bread to eat and a decent place to sleep in, you know; with a bed, a table, and two chairs, nothing more. | Я ведь не честолюбива, я много не прошу... Моя мечта - спокойно работать, иметь постоянно кусок хлеба и жить в своей комнатушке, чтоб было чисто. Ну, стол, кровать, два стула, не больше... Ах! |
If I can, I'd like to raise my children to be good citizens. | Еще хотелось бы мне воспитать как следует ребят, сделать из них настоящих людей, если только это возможно. |
Also, I'd like not to be beaten up, if I ever again live with a man. | Есть еще одна мечта: чтобы меня больше не били, если уж мне суждено выйти когда-нибудь замуж. |
It's not my idea of amusement." She pondered, thinking if there was anything else she wanted, but there wasn't anything of importance. | Да, я не хочу, чтоб меня били... И это все. Понимаете? Все... - Она подумала, отыскивая, чего бы ей еще хотелось, и не находила больше никаких серьезных желаний. |
Then, after a moment she went on, "Yes, when one reaches the end, one might wish to die in one's bed. For myself, having trudged through life, I should like to die in my bed, in my own home." | Потом, поколебавшись, добавила: - Можно еще, пожалуй, пожелать умереть на своей кровати... После моей бесприютной жизни мне приятно было бы умереть на своей кровати, в своей комнате. |
And she rose from her seat. | Она встала. |
Coupeau, who cordially approved her wishes, was already standing up, anxious about the time. | Купо, живейшим образом одобрявший ее желания, уже стоял на ногах. Он боялся опоздать на работу. |
But they did not leave yet. | Но они вышли не сразу. |
Gervaise was curious enough to go to the far end of the room for a look at the big still behind the oak railing. It was chugging away in the little glassed-in courtyard. | Ей хотелось пойти поглядеть на перегонный куб из красной меди, работавший за дубовой загородкой, в застекленном, светлом, маленьком дворике. |
Coupeau explained its workings to her, pointing at the different parts of the machinery, showing her the trickling of the small stream of limpid alcohol. | Кровельщик пошел с нею и стал объяснять, каким образом это устроено. Он показывал пальцем на различные части аппарата и обратил внимание Жервезы - на огромную реторту, из которой тоненькой прозрачной струйкой вытекал спирт. Перегонный куб со своими замысловатыми приемниками, с бесконечными, извивающимися змеевиками выглядел мрачно. |